Для моей любимой дочки Гарькиной Киры
Глава 1. Возвращение героя
Туманное утро 1578 года окутывало Плимут серой дымкой, когда в гавань входил потрепанный штормами, но по-прежнему величественный галеон «Золотая лань». На капитанском мостике стоял человек, чье имя заставляло трепетать испанских адмиралов и вселяло гордость в сердца англичан, — сэр Фрэнсис Дрейк.
В свои тридцать восемь лет капитан выглядел как истинный морской волк. Обветренное солеными ветрами лицо обрамляла аккуратная рыжеватая борода с проседью, а проницательные серо-голубые глаза, привыкшие всматриваться в морские дали, излучали решимость и отвагу. Широкие плечи и крепкое телосложение выдавали в нем человека, привыкшего к тяжелому труду, но движения его были на удивление грациозны и точны — результат многолетних занятий фехтованием. На поясе капитана висела изящная толедская шпага — трофей, добытый в одной из схваток с испанцами, а в кобуре покоился надежный кремневый пистолет.
Дрейк славился не только как отважный мореплаватель, но и как непревзойденный фехтовальщик. Его умение владеть клинком прославило его после того, как он в одиночку обратил в бегство пятерых испанских головорезов в портовой таверне Картахены. А о меткости его выстрелов матросы с уважением говорили, будто капитан способен сбить яблоко с головы юнги с расстояния в сотню шагов, не задев ни единого волоса.
Едва «Золотая лань» бросила якорь, как к причалу подъехал королевский гонец в алом, расшитом золотом камзоле. Развернув свиток, он громко провозгласил:
— Сэр Фрэнсис Дрейк! Ее величество королева Елизавета требует вашего немедленного присутствия в Уайтхолле!
Сердце капитана учащенно забилось при упоминании имени королевы. Елизавета… Эта тайная, невысказанная любовь жгла его душу уже много лет. Он, простой моряк, удостоенный рыцарского звания благодаря своей отваге и преданности короне, не смел и мечтать о взаимности. Но каждый раз, когда он смотрел в ее умные карие глаза, когда видел ее величественную осанку и слышал мелодичный голос, его охватывало чувство, которое он тщательно скрывал под маской верноподданнического почтения.
Глава 2. Аудиенция у королевы
Тронный зал Уайтхолла, украшенный великолепными гобеленами, сиял позолотой. Придворные в роскошных нарядах выстроились вдоль стен, создавая живой коридор, по которому Дрейк шел к трону. Он шел, чуть покачиваясь, словно палуба все еще была под ногами, и его морская походка резко контрастировала с изящными движениями придворных щеголей.
На троне восседала она — королева Елизавета I, Глориана, как называли ее поэты. В свои тридцать пять лет она была в расцвете красоты и могущества. Огненно-рыжие локоны, уложенные в великолепную прическу и украшенные жемчугом, обрамляли будто искусно высеченное из белого мрамора лицо с высоким лбом — признаком ума и благородства. Бархатное, изумрудного цвета платье, расшитое золотом, подчеркивало ее стройную фигуру, а на тонких, казалось, прозрачных пальцах сверкали перстни — символы власти над морями и землями.
— Приближайтесь, сэр Фрэнсис, — произнесла королева, и в ее повелительном тоне Дрейк уловил теплые нотки, не замеченные другими.
Капитан опустился на одно колено, склонив голову:
— Ваше Величество, ваш верный слуга вернулся с добычей, которая приумножит славу и богатство Англии.
— Встаньте, мой отважный корсар. — Елизавета сделала едва заметный жест рукой. — Ваши подвиги уже стали легендарными. Но сегодня я призвала вас не для того, чтобы вспоминать ваши прошлые победы. Англии нужна ваша помощь в деле чрезвычайной важности.
Королева легко поднялась с трона и спустилась по ступеням, приблизившись к Дрейку на расстояние, позволявшее говорить тише. От нее исходил тонкий аромат розовой воды и лаванды, заставивший сердце капитана биться еще сильнее.
— Сэр Фрэнсис, — продолжила она, понизив голос, — до меня дошли слухи о древнем сокровище, способном изменить судьбу целых королевств. Речь идет о сапфире невероятных размеров, известном как «Осколок судьбы».
Дрейк нахмурился. Он слышал морские байки об этом камне, но считал их не более чем одной из сказок, развлекающих команду в долгих плаваниях.
— Говорят, — продолжала Елизавета (ее карие глаза внимательно изучали лицо капитана), — что в этом сапфире, размером с кулак взрослого мужчины, можно увидеть будущее. Более того, владелец камня получает власть над ветрами и течениями, что делает его непобедимым на море.
— Ваше Величество, — осторожно начал Дрейк, — позвольте спросить: откуда такая уверенность в существовании этого камня?
Королева сделала знак, и один из придворных принес небольшой ларец из черного дерева. Открыв его, Елизавета извлекла пожелтевший от времени пергамент.
— Это письмо было перехвачено моими людьми в Кадисе. Испанский король Филипп II снаряжает тайную экспедицию для поисков «Осколка судьбы». По сведениям его шпионов, камень, охраняемый древним проклятием, находится на дне подземного озера в стране Гоага. Если испанцы заполучат его первыми…
— …они станут полновластными хозяевами морей, — закончил за нее Дрейк, мгновенно осознав масштаб угрозы.
— Именно так, мой верный рыцарь. И потому я обращаюсь к вам, лучшему из моих капитанов: найдите «Осколок судьбы» и доставьте его в Англию. Это не просто поиск сокровищ, это вопрос будущего нашего королевства.
Дрейк снова преклонил колено, положив руку на эфес шпаги:
— Клянусь своей жизнью, Ваше Величество, я найду этот камень и положу его к вашим ногам или погибну, исполняя ваш приказ.
Елизавета протянула руку, позволяя капитану поцеловать ее, и на мгновение их глаза встретились. В этом взгляде Дрейку почудилось нечто большее, чем просто королевская благосклонность, но уже через мгновение королева вновь стала недосягаемой владычицей Англии.
— Отправляйтесь немедленно, сэр Фрэнсис. Возьмите лучших людей, лучший корабль. Вам будет выделено из казны столько, сколько необходимо. И помните — судьба Англии в ваших руках.
Покидая тронный зал, Дрейк чувствовал взгляд королевы. Новое приключение манило его, но сильнее всего его грело осознание того, что он вновь сможет послужить той, которая тайно владела его сердцем. «Осколок судьбы»… Что ж, возможно, этот волшебный камень и впрямь изменит судьбу — не только Англии, но и самого Фрэнсиса Дрейка.
Так начиналось новое плавание в неизведанные воды, где героя ждали невероятные приключения, смертельные опасности и, быть может, исполнение самой заветной мечты.
Подготовка к опасному плаванию началась с рассветом. Фрэнсис Дрейк спустился в свою каюту, где его уже ждал верный Абдула — могучий нубиец с кожей цвета полированной бронзы и руками, способными переломить мачту пополам. Шрамы на его мускулистом торсе рассказывали истории бесчисленных сражений, но самый глубокий из них — через всю спину — напоминал о том дне, когда Дрейк вытащил его из трюма невольничьего судна близ берегов Марокко. С тех пор минуло семь лет, и за это время Абдула стал не просто телохранителем, а правой рукой капитана, его тенью и щитом.
— Нам предстоит долгий путь, мой друг, — произнес Дрейк, разворачивая карту на столе. Абдула молча кивнул и перевел взгляд на карту. Его темные глаза внимательно изучали маршрут. Он редко говорил, языковой барьер так и не был полностью преодолен, но понимал все с полуслова, а его преданность не нуждалась в словах.
Лондонский порт встретил их гомоном сотен голосов, скрипом талей и запахом просмоленных канатов. Утренний туман еще цеплялся за мачты кораблей, превращая гавань в призрачный лес. Дрейк и Абдула направились в торговый квартал, где располагались лавки торговцев корабельными снастями и провиантом.
Первой на их пути оказалась лавка старого Томаса Краучера, поставщика пороха и оружия. Абдула внимательно осматривал каждый пистолет, проверяя механизм и баланс, Дрейк торговался за партию пороха особого помола. Далее они посетили канатную мастерскую, где приобрели новые тросы из манильской пеньки — единственные, способные выдержать тропические штормы. В лавке корабельного плотника Дрейк заказал дополнительные водяные бочки из мореного дуба, а Абдула выбрал полдюжины абордажных топоров с широкими лезвиями из турецкой стали.
Особое внимание уделили провианту. В лавке купца Мортимера они закупили солонину, галеты, вяленые фрукты и несколько бочонков рома для команды. Абдула настоял на приобретении фиников и восточных специй — они не только разнообразят рацион, но и помогут бороться с цингой.
Последним в списке значился торговец навигационными приборами, мастер Корнелиус Ван дер Мейден. Его лавка располагалась в дальнем конце портового квартала, и чтобы добраться туда, нужно было пройти через лабиринт узких переулков. Именно здесь удача изменила путешественникам.
— Капитан Дрейк! Сэр Фрэнсис! — окликнул их дородный купец в бархатном камзоле, появившийся словно из ниоткуда. — Какая честь! Я слышал, вы готовитесь к дальнему плаванию? У меня есть карты западного побережья Африки, самые точные, клянусь святым Георгием! И компасы работы лучших мастеров Венеции!
Что-то в его елейном голосе насторожило Дрейка, но любопытство взяло верх. Купец повел их в узкий проход между двумя складами, уверяя, что его лавка находится прямо за поворотом. Абдула нахмурился и, положив руку на рукоять ятагана, все же последовал за капитаном.
Едва они завернули за угол, как путь им преградили восемь вооруженных головорезов. Ловушка захлопнулась. В тусклом свете, пробивавшемся между нависающими крышами, блеснули клинки.
— Жаль, капитан, — произнес предводитель банды, рябой детина с обломанным передним зубом, — но за вашу голову назначена хорошая цена. А ваш черный пес станет приятным дополнением.
Дрейк выхватил шпагу, одновременно Абдула поднял свой ятаган, который засвистел, разрезая воздух. Переулок наполнился лязгом стали. Первый нападавший упал с распоротым животом, второго Абдула буквально разрубил надвое могучим ударом. Дрейк парировал выпад рябого и контратаковал, пробив ему плечо, затем развернулся и выбил шпагой кинжал из руки другого бандита.
Пространство было слишком узким для правильного боя — здесь все решали скорость и жестокость. Абдула сражался, как лев, его ятаган был повсюду, отсекая руки и головы с равной легкостью. Дрейк действовал более изящно, но не менее смертоносно, находя бреши в защите противников и поражая их точными уколами.
Четвертый и пятый нападавшие попытались зайти с флангов, но Дрейк пригнулся под свистящим клинком и вспорол одному бедро, а Абдула схватил другого за горло и с хрустом сломал ему шею. Шестой бандит попытался бежать, но араб метнул в него кинжал, пригвоздив к деревянной стене склада.
Оставшиеся двое отступили к дальней стене переулка и выхватили пистолеты. Время замедлилось. Дрейк видел, как взводятся курки, как дрожат от напряжения пальцы на спусковых крючках. Он знал, что не успеет добежать, а метнуть клинок на такое расстояние…
Два коротких свиста пронзили воздух, и мгновение спустя шеи бандитов украшали арбалетные болты с черным оперением. Пистолеты выскользнули из ослабевших рук, и оба рухнули на грязную мостовую.
С крыши склада спрыгнула фигура в темном плаще с капюшоном. Приземлившись с кошачьей грацией, незнакомка выпрямилась, и Дрейк смог разглядеть ее лицо. Это была молодая женщина лет двадцати пяти, с тонкими, но волевыми чертами лица и пронзительным взглядом серых глаз. За миловидной внешностью скрывалась сила: рельефные плечи, уверенная посадка головы и то, как она держала арбалет, выдавали годы тренировок.
— Кто вы? — спросил Дрейк, не опуская шпагу.
Девушка откинула капюшон, и из-под него выбилась тугая каштановая коса. На ее шее блеснул серебряный медальон с символом, который Дрейк не смог разобрать в полумраке.
— Представитель гильдии, — ответила она мелодичным голосом с легким, едва уловимым акцентом.
— Какой гильдии? — нахмурился Дрейк.
Загадочная улыбка тронула ее губы.
— Скоро узнаешь. А пока займись оснасткой корабля и плыви в порт Момбаса. Оттуда твой путь лежит на запад, до озера. Там ты найдешь ответы.
— Откуда вы знаете о моей цели? И почему я должен вам верить?
Вместо ответа девушка достала из-за пояса свиток, запечатанный красным воском, и бросила его Дрейку. Капитан поймал его на лету и вскрыл печать. Внутри было всего несколько слов, написанных знакомым почерком королевы: «Доверься ей. Е. Р.»
Когда Дрейк поднял глаза, девушки уже не было. Только легкий аромат жасмина витал в спертом воздухе переулка, усеянного неподвижными телами.
— Колдовство, — пробормотал Абдула на ломаном английском, сплевывая на землю.
Дрейк покачал головой, пряча письмо за пазуху.
— Нет, мой друг. Нечто большее. И мне кажется, наше путешествие будет еще более опасным, чем мы думали.
Они покинули переулок, оставив мертвецов крысам, и поспешили завершить приготовления. Теперь Дрейк знал: за ним наблюдают, и не только враги. Эта таинственная гильдия… Что они знают об «Осколке судьбы»? И почему помогают ему?
Ответы ждали где-то в сердце Африки, за тысячи миль от туманного Лондона. И Фрэнсис Дрейк был полон решимости найти их.
Глава 3. Путь к берегам Африки
«Золотая лань» покинула устье Темзы на рассвете, когда первые лучи солнца пробивались сквозь редеющий туман. Дрейк стоял на квартердеке, наблюдая, как белые скалы Дувра медленно растворяются в утренней дымке. Позади оставались не только берега Англии, но и вся его прежняя жизнь простого капера на службе ее величества.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.