12+
Итальянские предлоги и артикли

Бесплатный фрагмент - Итальянские предлоги и артикли

КОНСПЕКТ для тех, кто хочет познать дзен в итальянской грамматике Уровни A1–C1

Объем: 370 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Обращение к читателям и коллегам

Данное издание является авторским учебным пособием и представляет собой оригинальную методику Быковской Н. И. по изучению итальянского языка на основе когнитивной визуализации.

Методическая ценность

Пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих язык самостоятельно или под руководством преподавателя. Содержание опирается на принципы сопоставительной лингвистики (использование родного языка как опоры).

Авторское право

Все права защищены. Никакая часть данной книги, включая уникальных персонажей-проводников (Дракон, Данте), не может быть воспроизведена в любой форме без письменного разрешения правообладателя.

Иллюстрация на обложке: авторская концепция. Образ молодого Данте — символ вечной актуальности и красоты итальянского слова, стилизованный портрет классика итальянской литературы.

Запрещено пересылать PDF-копии по чатам и печатать тиражи в коммерческих целях или для массового распространения. Лучше рассказать другу или ученику место, где можно приобрести книгу. Ваша честность позволяет автору продолжать исследования и создавать новые полезные материалы. Лучшая благодарность автору — это приобретение официального издания. Спасибо за понимание.

Допускается цитирование материалов и использование отдельных фрагментов или иллюстраций в рамках учебного процесса (на уроках) при условии обязательного указания авторства и ссылки на данное издание. Таблицы можно скачать тут http://n-bykovskaia.com

Статус

Пособие не является государственным академическим учебником и классифицируется как дополнительная учебная и справочная литература.

Введение

Предлоги в итальянском языке — это маленькие помощники, которые связывают слова и уточняют смысл. Без них речь становится неполной: они указывают направление, время, место, причину, играют чрезвычайно важную роль, поскольку они показывают отношения между словами и компенсируют отсутствие склонения существительных (падежей), характерного для русского языка.

Функционально предлоги выполняют несколько ключевых ролей:

• они показывают отношения между словами в предложении;

• они имеют важные семантическое и стилистические значения;

• они посредством своих значений помогают раскрыть и уточнить общее содержание, тонкие нюансы и характер устанавливаемых в предложении отношений между словами.

Иными словами, хотя формально предлоги могут быть классифицированы как служебные слова, в итальянском языке их семантическая нагрузка очень высока, поскольку они являются единственным способом установления отношений между словами в предложении.

Забыли о сложных терминах! Итальянские предлоги — ваш персональный билет в мир, где каждое слово в речи имеет смыслы и оттенки. Освоишь их — и уже из простых фраз перейдёшь к разговору, где тебя поймут, а главное — почувствуют силу, вкус и мелодию твоей речи. Это ключевой шаг на пути к свободному и уверенному владению итальянским языком, а также к настоящему эстетическому удовольствию от общения и чтения на языке Данте.

Попробуем вызвать магию итальянского языка… Представьте, что каждое слово — это яркая мозаика, но лишь предлоги соединяют элементы в реальной картине, делающей речь живой, родной и вкусной. Предлоги — это те ниточки, благодаря которым итальянская фраза по-настоящему поёт, а не ломается, будто пазл с пропущенным куском. Та же «поездка из Рима» и «поездка в Рим» — совсем разные маршруты: ошибётесь с предлогом, и вы уедете совсем не туда: «vado da Roma» — я еду из Рима, «vado a Roma» — я еду в Рим. Маленькие предлоги меняют значения фразы. Даже если вы знаете много слов, без предлогов общения так и не получится, последствие — жесты для немого кино. Предлоги раскрывают смысл фразы, уточняют детали, позволяют сказать не только «где», «куда» и «откуда», но и дополнительный нюанс, который выделяет живой язык от дословного перевода через интернет-переводчик.

Методы запоминания

• Практикуйтесь ежедневно: пишите короткие диалоги, уроки, упражнения, чтобы предлоги стали привычными.

• Учите предлоги сразу в предложениях с глаголом, а не отдельно.

• Повторение через речь: проговаривайте вслух приведённые примеры по три раза.

• Создавайте свои ассоциации: привязывайте каждый предлог к образу, движению, цвету или ситуации.

Пишите свои фразы с данным значением предлога, те фразы, которые взяты из вашей жизни, они как якоря зацепятся в памяти, что позволит быстро вспомнить предлог по ситуации, ведь своя история всегда запоминается лучше чужой. Тогда даже просто «иду к другу», сказанное с нужным предлогом, создаст ощущение победы — такой, что захочется читать, говорить и открывать итальянский мир вновь и вновь.

Эти фразы лучше прорабатывать с преподавателем, если использовать другой глагол или добавить дополнение, то и предлог может поменяться или артикль потребуется.

Не гонитесь: большого слона нужно есть по кусочку!

Отработали кусок, проговорите все фразы по три раза вслух, затем через три часа, затем на следующий день. Перед прохождением нового материала прочитайте вслух пройденное, так не придётся себя запугивать мыслями «Я ещё тот материал не знаю на отлично, а уже новое, о ужас!». Если раз в неделю начинать осознанно читать сначала, то, сами понимаете, всё постепенно запомнится. Наговорите на диктофон или видео изучаемые фразы, смотрите, слушайте при всех возможностях: в дороге, на обеде в офисе и т. д. Таким образом задействованы все функции запоминания: фразы прочитаны, записаны собственноручно, прослушаны. Остался вкус и запах: визуализируйте, ощутите, что для вас Италия? Съесть кусок пиццы перед уроком, ризотто, спагетти. Каждое новое слово с верным предлогом и артиклем — это как бы глоток настоящего эспрессо: насыщенно, ярко и превосходно.

Чек-лист прогресса

От основ до виртуозности: как получать удовольствие от изучения итальянского легко и в своём темпе

Итальянский язык похож на море: на мелководье всё просто и прозрачно, но чем дальше вы заходите, тем глубже и сложнее становятся течения. Предлоги — это как раз те самые течения.

В этой книге для вас есть полная картина: от базовых слов, которые нужны в первый день обучения, до сложных конструкций уровня C1. Однако самый важный совет, который могу вам дать: не пытайтесь выучить всё и сразу.

Уважайте свой уровень

Если вы только начинаете свой путь, сосредоточьтесь на простых предлогах (di, a, da, in, con, su, per, tra/fra). Это ваш спасательный круг. На них держится 80% повседневной речи. Не требуйте от себя академических оборотов, пока вы только учитесь заказывать кофе или рассказывать о своей семье.

Главное предостережение: составные предлоги и сослагательное наклонение (Congiuntivo)

В разделах «Дополнения» вы найдёте сложные составные предлоги Locuzioni и союзы (например, affinché, prima che, a condizione che). Важно: не спешите внедрять их в свою речь до тех пор, пока вы не освоите тему Congiuntivo. Почему? Потому что эти «красивые» предлоги — это не просто новые слова, это переключатели, которые меняют всю грамматику предложения. Использовать сложный предлог или союз без знания сослагательного наклонения — это как пытаться управлять самолётом, зная только, где включается свет.

Ваша стратегия роста

Уровень ноль (только начал): Берём «Мини-шпаргалки», которые найдёте в конце книги. Это ваши помощники на первые полгода обучения.

Уровень А (начальный): Учим простые предлоги и их слияние с артиклями. Это ваш фундамент. Начинаем строить более сложные предложения, смотрим «Дополнения».

Уровень B (средний): Начинаем пробовать устойчивые выражения с предлогами (даны в «Списках значений предлогов»).

Уровень C (продвинутый): Когда грамматика стала вашей второй натурой, смело берите из этой книги «тяжёлую артиллерию» — составные предлоги Locuzioni. Они сделают вашу речь элегантной, точной и профессиональной.

Эта книга — ваш спутник на долгие годы. Возвращайтесь к ней по мере того, как вы растёте. То, что сегодня кажется сложной головоломкой, завтра станет вашим любимым инструментом.

И помните: лучше сказать просто и правильно, чем сложно и с ошибкой.

Итальянские артикли

Форма артикля определяется буквой, с которой начинается следующее за ним слово, а также от рода и числа этого слова.

Главная мысль: артикль — это «знакомство».

Именно артикль — это маячок, который заранее говорит нам, о ком пойдёт речь: род, число, о мужчине, о женщине или о целой группе людей/вещей.

Артикль — это степень знакомства с человеком или вещью.

Правило 1

Неопределённый артикль (un, una) — это «какой-то, один из многих». Мы видим его впервые, это незнакомец.

Пример: Comprami un giornale. «Купи мне какую-нибудь газету» (любую, какую увидишь).

Определённый артикль (il, la) — это «тот самый». Мы о нём уже говорили, мы его знаем в лицо. Используем, когда говорим о конкретной вещи, которую мы знаем или уже упоминали.

Пример: Dammi il giornale che c’è sul tavolo. «Дай мне вот ту самую газету, что лежит на столе».

Правило 2

Определённый артикль мы используем при конкретизации (это его главное отличие от неопределённого артикля). Он указывает на то, что предмет/явление/лицо, о котором идёт речь, известен собеседнику, уже назывался в данном контексте.

— Chiudi la finestra! Закрой окно! — указывая на конкретное окно

— Но ascoltato il disco. Я прослушал диск. — диск, известный собеседникам

— Hai già letto il libro? Ты уже прочитал книгу? — известно, о какой книге идёт речь

— Chi ti ha dato la notizia? Кто сообщил тебе эту новость?

— È lo studente… Это студент… — говорящие знают новость, знают этого студента

Определённый артикль мы используем, когда имеем в виду предмет, явление целиком, класс предметов.

Если мы выражаем любовь, ненависть или обсуждаем свойства чего-то в целом, итальянцы обязательно ставят артикль. Они как бы определяют всё это понятие целиком.

Пример: «Я люблю кофе». Мы не имеем в виду конкретную чашку, мы любим кофе как явление. Итальянский: Il caffè è buono. (Кофе — это хорошо. / Кофе вкусный вообще.)

Пример: «Собаки — верные друзья». Все, любые собаки в мире. Итальянский: I cani sono fedeli amici.

— Mi piace leggere i libri. Я люблю читать книги. (любые книги, не газеты, не журналы, а книги в целом)

— Ho letto i libri italiani. Я прочитал итальянские книги. Определённый артикль вводит слушателя в заблуждение: как будто все в целом, а на самом деле это не так. Правильно: ho letto dei libri italiani (dei libri — какие-то, сколько-то; dei — частичный артикль).

Правило 3: l’articolo zero (⌀)

Если конкретизации нет, используется неопределённый артикль или артикль опускается.

— Ha ⌀ soldi? У Вас есть деньги? — не уточняем сумму, наличные или на карте, в целом деньги

— Cerco un marito. Ищу мужа (= хочу выйти замуж). — нет конкретики, требований к объекту поиска, собеседники не знают, о ком идёт речь (un — какой-то, один из многих)

— Hai ⌀ riviste da leggere? Есть у тебя какие-нибудь журналы почитать?

Когда артикль опускается (предмет как часть действия)

Артикль пропадает, когда предмет перестаёт быть «главным героем» и становится просто дополнением к глаголу. Чаще всего это касается устойчивых сочетаний.

Профессии и статусы: Он врач. — Lui è medico. — не какой-то конкретный, а просто его роль

Транспорт: Я еду на поезде. — Vado in treno. — вам не важен номер поезда, важен способ передвижения

Перечисления: Если вы быстро диктуете список покупок: Сomprare: pane, latte, uova… (Купить: хлеб, молоко, яйца…)


Когда артикль не нужен.
Нулевой артикль в итальянском языке

⌀ — значок «вот тут нет артикля», для понимания, где именно его не должно быть в предложении

▼ С существительными во мн. числе, когда речь идёт о них в целом

— Un mio amico acquista ⌀ macchine usate. Мой друг покупает подержанные машины. — машины в целом, без указания типов, но не все в мире, чтобы использовать определённый артикль

Сравните: I gatti di Marco sono tutti neri. Коты Марко все чёрные. — коты конкретные

▼ В словосочетаниях с предлогами CON e SENZA, которые вводят абстрактные понятия (образ действия = complemento di modo o maniera)

Senza rancore (без обид), con gioia, senza motivo, con rabbia, senza senso (бессмысленный/ерунда/чушь), con passione, con forza, con pazienza, senza scrupoli (бессовестный), con interesse.

Если предлог CON вводит некие конкретные понятия, то будем использовать определённый артикль: сon le mani, con i piedi, con la testa (части тела всегда с определённым артиклем).

С предлогом SENZA артикль обычно не используется, даже если речь идёт о чём-то конкретном: senza testa, senza giacca, senza scarpe, senza guanti, senza patente / без головы, без куртки, без обуви, без перчаток, без лицензии.

ВАЖНО: senza la mano destra, senza la giacca di cotone, senza le scarpe da ginnastica / без правой руки, без хлопчатобумажной куртки, без обуви для спорта — кроссовок. Появилось дополнение, уточнение — нужен определённый артикль.

▼ В заголовках книг и газет, музыкальных произведений, песен и фильмов, в объявлениях и на различных вывесках*

Farmacia. Аптека.

Biglietteria. Билетная касса.

Cercasi commesso. Требуется продавец.

Ufficio informazioni. Справочное бюро.

Grammatica italiana. Итальянская грамматика.

В телеграммах: Pregasi confermare partenza. Пожалуйста, подтвердите отъезд.

В рекламе: Curve esclusive, gusto irresistibile. Эксклюзивные изгибы (дизайн), неповторимый вкус.

В пословицах и поговорках:

⌀ Gallina vecchia fa buon brodo. Буквально: «Старая курица даёт хороший бульон», русский аналог — «Старый конь борозды не портит».

Finché c’è ⌀ vita c’è speranza. — Пока есть жизнь, есть надежда.

⌀ Pancia vuota non sente ragioni. — Голодный желудок не слышит доводы разума.

* В итальянском языке курсивом (corsivo) могут обозначаться названия. Также курсив может указывать на слово или выражение, чуждое фонетической или лексической системе итальянского языка. То, что мы выделяем скобками, в итальянском тексте будет выделено курсивом.

— Ho ascoltato un audiolibro I Promessi Sposi in riva al mare. (Я слушала аудиокнигу «Обручённые» на берегу моря.)

▼ В повелительных предложениях

Silenzio! Тишина!

Attenzione! Внимание!

▼ При обращении артикль снимается,  отсекается: Signor Bianchi!

— Signora, venga qui. Мадам, подойдите сюда. (В Италии нет обращения «женщина/мужчина» — donna.)

— Giovanotto, mi dia una mano. Молодой человек, помогите мне.

— Ciao amici! Привет, друзья!

— Salve ragazzi! Привет, ребята!

▼ С названиями городов, улиц и площадей: если добавлено определение, то артикль ставится.

ВАЖНО: La Roma — название футбольной команды.

— I visitatori verranno accompagnati in una Venezia magica, tutta da scoprire. Посетителей ждёт волшебная Венеция, которая только и ждёт, чтобы её открыли.

— La bellissima Milano non è solamente la capitale mondiale della moda. Прекрасный Милан — это не просто мировая столица моды.

Исключения: le Havre (Гавр), la Spezia (Специя), l’Aquila (Аквила), il Cairo (Каир), il Pireo (Пирей), l’Avana (Гавана), l’Aia (Гаага), la Mecca (Мекка), la Valletta (Валетта).

— Siamo in ⌀ via Roma. Мы находимся на улице Виа Рома.

— Dobbiamo essere in ⌀ Piazza San Marco tra 10 minuti. Мы должны быть на площади Сан-Марко через 10 минут.

Исключение — Красная площадь.

— Ha ancora due giorni per vedere la piazza Rossa. У него есть ещё два дня, чтобы увидеть Красную площадь.

▼ С именами собственными; если добавлено определение, то артикль ставится.

Dio — Бог (имя собственное без артикля, с большой буквы)

Maria — la signora Maria

Michelangelo — lo scultore Michelangelo

Riconosco il Giulio dei tempi migliori. Узнаю того Джулио лучших времён.

Il giovane Luca è proprio un bravo ragazzo. Маленький Лука — очень хороший мальчик/парень.

С кличками используется определённый артикль.

▼ Прилагательные и местоимения, указывающие на количество, заслуживают отдельного списка (в порядке возрастания).

quanto — сколько

nessuno — никакой, ни одного

poco — мало

alcuno — какой-либо; несколько, некоторые

parecchio — довольно много

molto — много

tanto — очень много

troppo — слишком много

tutto — всё (вся, все и т. п.)

— Ti ho portato un po’ di ⌀ soldi. Я принёс тебе немного денег.

— Prendi due ⌀ litri di latte come al solito? Возьмёшь, как обычно, два литра молока?

— Qualcuno può darmi un pezzo di ⌀ pane? Кто-нибудь может дать мне кусок хлеба?

С molti (многие), pochi (немногие), parecchi (многие) и т. п.:

— Ho un discorso tra pochi ⌀ minuti. У меня выступление через несколько минут.

— Ha una famiglia numerosa con molti ⌀ figli. У него большая многодетная семья (с множеством детей, со многим количеством сыновей/дочерей).

▼ С числами

Мы знаем, что с количественными (!) числительными артикль при существительном не употребляется, он его как бы «съедает». Но есть несколько случаев, когда он всё же ставится! См. раздел «Определённые и неопределённые артикли». Артикль с числительными — это не исключение, а уточнение смысла! Именно он показывает, говорим ли мы «примерно» или «ровно», «всё» или «просто несколько».

— Ho tre ⌀ gatti. У меня три кота.

— Ho letto due ⌀ libri. Я прочитал две книги.

Внимание: оценки в школе

— All’interrogazione ho preso un otto! На опросе я получил восьмёрку!

В итальянских школах действует десятибалльная система оценок. Засчитываются баллы от 6 (удовлетворительно) до 10 (отлично), всё, что ниже 6, — «не сдал».

▼ С прилагательным grande

— Mi ha osservatо con grande ⌀ interesse. Он наблюдал за мной с большим интересом.

▼ С неисчисляемыми существительными

При наличии артикля значение существительного сужается, конкретизируется.

— Hai trovato carne? Ты нашёл мясо?

— Avete acqua minerale? У вас есть минеральная вода?

— Questo mese abbiamo avuto ⌀ pioggia. В этом месяце у нас был дождь.

— Abbiamo comprato latte. Мы купили молоко.

— Abbiamo comprato il latte. Мы купили молоко (которое обычно покупаем).

indefinito — alcune / non c’è alcun / non c’è niente (какие-то, никаких, нет совсем)

— Ci sono ⌀ macchine che si possono guidare senza ⌀ patente. Бывают автомобили (какие-то), которые можно водить без водительских прав. (indefinito e complemento di modo — alcune macchine)

— Non vedo ⌀ gente in strada, il che è molto strano. Я не вижу на улице ни одного человека, что очень странно. (indefinito — non vedo nessuno)

— In questa vetrina non ci sono ⌀ libri. В этой витрине нет книг. (indefinito — non c’è alcun libro)

— Non sentiamo ⌀ rumori da qui. È tutto molto tranquillo. Отсюда не доносится никакого шума. Здесь очень тихо. (indefinito — non sentiamo alcun rumore)

— Nella nostra camera non ci sono ⌀ asciugamani. В нашем номере нет полотенец. (их нет совсем)


— Nella nostra camera mancano gli asciugamani. В нашем номере не хватает полотенец. (нет полотенец, которые должны быть в номере)

▼ В словосочетаниях с предлогом DI (реже IN), в которых указан материал (из которых сделан предмет = complemento di materia)

tavolo di ⌀ legno — деревянный стол

quaderno di ⌀ carta riciclata — блокнот из переработанной бумаги

stivali di ⌀ gomma — резиновые сапоги

muro di ⌀ mattoni — кирпичная стена

bicchiere di ⌀ vetro — стеклянный стакан

— Mio marito fa un tavolo con il legno che mi hai portato ieri. Мой муж делает стол из дерева, которое ты принёс мне вчера. (предлог con означает не материал «деревянный», а передаёт «из конкретного предмета», что он использовал в работе)

▼ С указательными прилагательными и местоимениями questo, quello, qualsiasi (любой), союзами «né… né…», неопределёнными местоимениями ogni, qualche и вопросительным che нет артикля в итальянском (в этом месяце / в этом году / на этой неделе и т. д.)

— Questa ⌀ volta dovremmo fare le cose con calma. В этот раз

— Non ho né ⌀ tempo né ⌀ voglia di parlare della tua decisione. У меня нет ни времени, ни желания обсуждать твоё решение.

— Qualche ⌀ giorno fa ho incontrato Marco per strada. Несколько дней назад я встретил Марко на улице.

— Non ho né ⌀ libri né ⌀ quaderni. У меня нет ни книг, ни тетрадей.

— Non so né ballare né cantare. Я не умею ни танцевать, ни петь.

— Non aveva né ⌀ padre né ⌀ madre. У него не было ни отца, ни матери.

— Nel bosco non si vedevano né ⌀ uccelli né ⌀ animali. В лесу не было ни птиц, ни зверей.

ВАЖНО: né l’uno né l’altro — ни тот, ни другой (исключение)

Прилагательные (употребляются с существительными в ед. числе)

ogni — каждый

qualche — несколько, какой-то, какой-нибудь

qualsiasi — любой, какой угодно

qualunque — любой, какой угодно

Неопределённый артикль единственного числа усиливает отрицание:

— Non aveva né un amico, né un parente. У него не было ни единого друга, ни единого родственника.

▼ При перечислении

— La frutta è abbondante: ⌀ uva, ⌀ mandarini, ⌀ mele. Фруктов много: виноград, мандарины, яблоки.

— Hai tutte le comodità moderne: ⌀ gas, ⌀ telefono, ⌀ luce. У тебя все современные удобства: газ, телефон, электричество.

— Lina ha preso con sé ⌀ costume da bagno, ⌀ occhiali, ⌀ libri. Лина взяла с собой купальник, очки, книги.

— Ho comprato ⌀ pane, ⌀ latte e ⌀ uova. Я купил хлеб, молоко и яйца.

Перечислять можно с частичным артиклем: dei, del, dello, degli, dell’, della, delle.

▼ С вопросительными, неопределёнными, указательными прилагательными

— Che libro? Какая книга?

— Qualche libro. Немного книг.

— Li ho invitati questa sera. / Li ho invitati stasera. / Li ho invitati a questa serata. Я пригласил их сегодня вечером.

— Quell libro è interessante. Эта книга интересная.

▼ В приложении, в дополнении

— Leonardo, è ⌀ scrittore italiano… Леонардо, итальянский писатель

— Oggi Anna, ⌀ mia collega, non è venuta. Сегодня Анна, моя коллега, не пришла.

▼ После глаголов essere, nominare (назначить), diventare (стать), eleggere (избрать), chiamare (называть), которые вводят профессию или род деятельности

Если существительное является прямым дополнением, то артикль обязателен. (Если вводят конкретику, то un/una… di …!)

— C'è un motivo per cui sono diventato ⌀ chirurgo.

— Ecco perché lo hanno eletto ⌀ sindaco.

— Ludovico è ⌀ programmatore.

— Sono ⌀ ingegnere. Я инженер.

— Sono un ingegnere della sicurezza sul lavoro. Я инженер по охране труда.

— È diventato ingegnere. Он стал инженером.

— Pietro è stato nominato direttore. Пётр был назначен директором.

— Pietro è stato eletto deputato. Пётр был избран депутатом.

— È stato eletto un deputato. Был избран один депутат.

— Lui la chiama mamma. Он называет её мамой. Chiama la mamma. Он зовёт маму.

— È partito soldato. Он уехал солдатом. È partito un soldato. Уехал один солдат.

Обращаем внимание, что глагол и дополнение di меняют написание, произношение фразы с одним и тем же смыслом, это нужно запомнить в связке, какой глагол с чем употребляется. О ужас, это нужно запоминать со всеми глаголами! Итальянские глаголы — они как люди, одни персоны любят с утра чай, другие кофе, кому-то с вкусняшкой, кому-то без, а некоторые примут душ и бегут на работу с пустым желудком. Я обычно пью чай без сахара, но если в кафешке с кусочком торта, то обязательно добавлю в чай сахар и дольку лимона.

Вот так и итальянские глаголы:

— Sono insegnante. Я учитель.

— Sono un’insegnante di matematica. Я учитель математики.

— Lavoro come insegnante. Я работаю учителем.

— Faccio l’insegnante. Я работаю учителем.

— Carlo fa l’insegnante. Карл работает учителем.

— Angela fa l’avvocato. Анжела работает адвокатом.

▼ Если тот, о ком идёт речь, известен либо уже назывался

— Che cosa fa Pietro? — È ⌀ medico. — Чем занимается Пьетро? — Он врач.

— Leo è già padre? — Sì, è già ⌀ padre. — Лео уже отец? — Да, он уже отец.

В противном случае ставится неопределённый артикль:

— Chi è Gino? — È un bambino. — Кто такой Джино? — Это один мальчик.

▼ В словосочетаниях с предлогом DA/DI перед словами, указывающими на качество, назначение предмета

— Ho comprato una tazza da ⌀ tè. Я купила чайную чашку.

— Indossano tutti giacche di pelle! Они все в кожаных куртках!

— La scena è piena di sedie e ⌀ tavoli di ⌀ legno. Сцена полна деревянных стульев и столов.

— Occhiali da ⌀ vista, abito da ⌀ sera.

— Gli occhiali da ⌀ vista, l’abito da ⌀ sera.

— comportati da ⌀ signora — веди себя как леди

— mi sono comportato da ⌀ signore — я вёл себя как джентльмен

▼ C некоторыми глагольными конструкциями: устойчивые выражения — не пощупать (locuzione verbale con significato di un unico verbo)

avere fame, avere sonno, avere tempo, avere fretta, avere ragione, avere bisogno, perdere tempo, trovare lavoro, mettere su famiglia, dare inizio, fare fatica, fare piacere

— Ho ⌀ paura. Мне страшно.

— Sento ⌀ freddo. Я чувствую холод.

— Non c’è ⌀ pace. Нет покоя.

— Non c’è ⌀ dubbio. Никаких сомнений.

— Ho mal di ⌀ testa. У меня болит голова.

— Non perdere ⌀ tempo e vai a cercare ⌀ aiuto! Не теряй время / поспеши и иди ищи помощь!

— Sai che ho trovato ⌀ lavoro? Знаешь, что я нашёл занятость? (не работу конкретную — un lavoro)

— Ah sì? Dove?

Если добавлено определение, уточнение, то артикль ставится.

— Ho trovato un lavoro che in realtà adoro. Я нашёл работу, которую действительно люблю.

▼ Неопределённый артикль усиливает значение

— Но fame. Я хочу есть (дословно — имею голод).

— Но una fame! Я так хочу есть!

▼ После глаголов с отрицанием

— Non ho ⌀ tempo. У меня нет времени.

— Lei non ha ⌀ bambini. У неё нет детей.

▼ Перед наречными словосочетаниями, complemento di modo (дополнение метода) — устойчивые выражения с предлогами

A proposito (кстати), a mano (вручную, от руки), a rischio (под угрозой, в опасности), di corsa (бегом), in giro, a caldo, in fretta, a disposizione (в распоряжении), in risposta (в ответ), in realtà, in pratica (по сути, фактически), a piedi (пешком).

— Dallo spavento è scappato via di ⌀ corsa. От испуга он убежал прочь. (сorsa — бег)

— La squadra ha giocato benissimo ed ha vinto a ⌀ testa alta. Команда сыграла очень хорошо и одержала победу с высоко поднятой головой. (с гордостью)

▼ С наречными существительными

— Non lo dirò ad alta voce. Я не буду говорить это вслух.

— Facciamo questo con gioia. Мы сделаем это с радостью.

— A piedi arriverete in meno di un’ora. Пешком доберётесь меньше чем за час.

▼ С однородными, логически связанными словами

— Fisica e matematica sono materie ostiche. Физика и математика — сложные предметы.

— Calcio e ciclismo sono due sport molto popolari in Italia. Футбол и велоспорт — это два очень популярных вида спорта в Италии.

— Но preso carta e matita (impermeabile e ombrello) e sono uscita. Я взяла карандаш и бумагу (плащ и зонт) и вышла.

Если слова логически не связаны, то ставится определённый артикль:

— На preso i fiori e l’ombrello. Он взял цветы и зонтик.

Если слова стоят во множественном числе, то перед вторым артикль опускается:

— I libri e ⌀ giornali che ha portato sono sul tavolo. Книги и газеты, которые он принёс, — на столе.

▼ С названиями членов семьи в ед. числе, если перед ними стоит притяжательное местоимение (за исключением il loro, la loro, i loro, le loro)

— Ti saluta ⌀ mia madre. Моя мама передаёт тебе привет.

— ⌀ Nostro padre ha iniziato a lavorare in azienda da ⌀ suo cugino quando aveva 15 anni. Наш отец начал работать в компании у своего двоюродного брата, когда ему было 15 лет.

С названиями родственных связей, только если они стоят не в уменьшительной форме, не c определением, не с loro и не во множественном числе.

— ⌀ Mia suocera le adora. Моя свекровь их обожает.

— ⌀ Sua madre voleva vederlo. Его мать хотела его видеть.

— ⌀ Tua figlia scoprirà che razza di uomo è ⌀ suo padre. Твоя дочь узнает, что за человек её отец.

— ⌀ Mio padre lasciò ⌀ mia madre quando avevo sette giorni. Мой отец ушёл от моей матери, когда мне было семь дней.

— Come sta la mia sorellina? Как там моя сестрёнка?

— Questa è la mia cara suocera. Это моя дорогая свекровь.

— Sono la loro zia e tutore legale. Я их тётя и законный опекун.

— Le mie sorelle prepareranno una torta. Мои сёстры испекут торт.

К родственникам не относятся: невеста, жених, бывшие муж/жена, сводные брат/сестра.

È la sua sorellastra. Она её сводная сестра.

Il mio fidanzato arriva a momenti. Мой жених будет здесь с минуты на минуту.

La tua ex moglie non ha mai creduto in te. Твоя бывшая жена никогда не верила в тебя.

La mamma или mamma?

Слова mamma (мама), papà/babbo (папа), nonno (дедушка), nonna (бабушка) можно встретить как с артиклем, так и без него. По правилам грамматики артикль нужен. На экзамене — с артиклем, в речи — неважно.

— Mia mamma ha tutti i tuoi album. У моей мамы есть все твои альбомы.

— Ho voglia di vedere la mia mamma. Я хочу видеть свою маму.

— Penso che tuo papà abbia ragione. Я думаю, твой папа прав.

— Qui viveva il tuo papà, quando l’ho conosciuto. Здесь жил твой папа, когда я с ним познакомилась.

— Il mio nonno era un soldato durante la guerra. Мой дедушка в войну был солдатом.

— Il nonno di mio nonno morì proprio in questo punto. Дед моего деда погиб именно на этом месте.

▼ С почётными званиями, титулами don, donna, frate, San, Santo, papa артикль не употребляется

Don Gennaro, frate Lorenzo, Santa Caterina, San Francesco, Papa Giovanni II

Sua Eminenza (Ваше высокопреосвященство), Sua Eccellenza (Ваше превосходительство)

▼ С названиями дней недели и месяцев в значении «следующий» или «прошлый» (определённый артикль перед днями неделями либо передаёт периодичность, либо указывает на конкретный день)

— ⌀ Mercoledì ho un appuntamento dal dentista. В среду у меня назначена встреча со стоматологом.

— A ⌀ luglio ad ⌀ agosto l’acqua al mare è abbastanza calda per fare il bagno. В июле и августе морская вода достаточно тёплая для купания.

— Luca viene sempre il martedì. = ogni martedì Лука всегда приходит по вторникам. = каждый вторник

— Il martedì ho il corso di Pilates, mentre il sabato vado a yoga. = ogni martedì e ogni sabato По вторникам у меня занятия пилатесом, а по субботам я хожу на йогу. = каждый вторник и каждую субботу

— Il lunedì di Pasqua di solito si festeggia con una grigliata. Пасхальный понедельник обычно отмечают с барбекю.

— Nel marzo di quest’anno è successo qualcosa di unico! В марте этого года произошло нечто уникальное!

— Verrò da te ⌀ sabato. Я приду к тебе в субботу.

— È partito ⌀ mercoledì. Он уехал в среду.

С названиями времён года и месяцев, за исключением фраз с указанием года и фразы типа «в июне месяце»

— Questa coppia si è sposata in ⌀ marzo. У этой пары свадьба была в марте.

— ⌀ Gennaio è un mese molto freddo in Italia. Январь — очень холодный месяц в Италии.

— Ha voglia che in ⌀ estate sia ⌀ inverno e viceversa. Она хочет, чтобы летом была зима, а зимой — лето.

— Il film deve uscire (dovrebbe uscire) nell’estate 2035. Фильм должен выйти в прокат летом 2035 года.

— È stato nel gennaio dello scorso anno. Это было в январе прошлого года.

— Ci saranno più posti vacanti nel mese di giugno. Будет много вакантных мест в июне месяце.

Для дней недели, сопровождаемых scorso (прошлый) и prossimo (будущий), возможны варианты:

martedì scorso / lo scorso martedì (в прошлый вторник)

venerdì prossimo / il prossimo venerdì (в будущую пятницу)

il martedì scorso / il venerdì prossimo — иногда используется на разговорном языке, но это не очень правильно

Определённый артикль указывает либо на периодичность, либо на важность этого дня.

È arrivato il giovedì! / Il giovedì è arrivato! Наступил долгожданный четверг.

Il venerdì vado in piscina. По пятницам я хожу в бассейн.

È successo proprio il venerdì. Это случилось как раз в ту самую пятницу.

Неопределённый артикль указывает на неопределённость дня: un mercoledì (как-нибудь в среду).

▼ В конструкциях — способах передвижения, без добавления конкретики (при добавлении конкретики — предлог CON и артикль)

venire in treno (приехать на поезде), arrivare in aereo (прилететь на самолёте), giungere in moto (доехать на мотоцикле), andare in tram (ехать на трамвае), partire in piroscafo (отбыть на пароходе)

В словосочетаниях чаще всего с предлогом IN (некоторые — А), в которых указано место = complemento di luogo

Vado in montagna, dormiamo in camera, tornate in ufficio, stiamo a casa, vado a letto, in cucina, in salotto, in giardino, in centro, in campagna, in città, in periferia, in hotel. Я иду в горы, мы спим в комнате, возвращаемся в офис, мы остаёмся дома, я ложусь спать, на кухню, в гостиную, в сад, в центр, в деревню, в город, в пригород, в отель.

ВАЖНО: если добавлено определение, то артикль ставится.

nella mia cucina, nel luminoso salotto, nel giardino fiorito, nel centro storico, nella grande città (на моей кухне, в светлой гостиной, в цветущем саду, в Старом городе, в большом городе)

Внимание на местоимение, в зависимости от того, где стоит, до или после слова:

Nella mia camerain ⌀ camera mia

Nella tua casain ⌀ casa tua

— Fuori dalla mia casa! Убирайся из моего дома!

— Non ti voglio nella mia casa. Я не хочу, чтобы ты был в моём доме.

— Che bello riaverti nella mia vita! Я так рад, что ты вернулась в мою жизнь!

— Stanotte sei entrata nella mia camera? Ты заходила в мою комнату этой ночью?

При указании на место или направление движения со словами camera (комната), letto (кровать), casa (дом), caccia (охота), lezione (урок), scuola (школа), teatro (театр), messa (месса), vita (жизнь).

— Studiamo a casa mia. Мы учимся у меня дома.

— Sparisci da casa mia! Выметайся из моего дома!

— Sono stata in camera mia finora. Я была в своей комнате до этих пор.

— In vita mia non sono mai stato tanto spaventato come quella notte nel bosco. Никогда в жизни я не был так напуган, как в ту ночь в лесу.

▼ Возможно отсутствие артикля с глаголами parlare, studiare, insegnare, e dopo -in- o -di-.

— Capisco lo spagnolo, ma non l‘italiano.

— Alex parla ⌀ italiano abbastanza bene.

— Non so scrivere in inglese.

— Studio ⌀ tedesco. Учу немецкий. (просто информация)

— Studio il tedesco. Учу немецкий. (основательно в школе, университете…)

— Magnitalia è la scuola, in cui amo studiare l’italiano. «Магниталия» — это та школа, в которой я люблю учить итальянский.

— Magnitalia è la scuola dove ho studiato ⌀ italiano. (изучал)

— Non parlo tedesco, mi dispiace. Я не говорю по-немецки, извините.

— Ho studiato chitarra per molti anni. Я учился игре на гитаре много лет.

— Anna studia matematica all’università. Анна изучает математику в университете.

▼ Обратите внимание на использование артиклей со словами numero и quantità.

Если им предшествует неопределённый артикль, то с существительным артикль не ставится.

— Nella tua traduzione c’è un gran numero di ⌀ sbagli. В твоём переводе много ошибок.

— Disponeva di una gran quantità di ⌀ ritagli, presi dai giornali. У него было много газетных вырезок, взятых из газет.

Если же предшествует определённый артикль, то и с существительным артикль ставится определённый:

— Il numero degli sbagli è diminuito. Количество ошибок уменьшилось.

— La quantità dello scarto è stata ridotta. Количество отходов было уменьшено.

Существуют также особенности употребления артиклей со словом gente.

Артикль не ставится в следующих случаях:

1) в именном сказуемом:

— È gente onesta. Они честные люди.

— Era gente perbene. Они были порядочными людьми.

2) после глаголов:

— Si tratta di gente di qui. Речь идёт о людях из этих мест.

— Ho sempre trovato gente di buon cuore. Я всегда встречал добросердечных людей.

3) в конструкциях с esserci:

— C’era solo gente di campagna. Были только деревенские жители.

— C’era gente che non conoscevo. Были люди, которых я не знал.

Хотя допускается и использование частичного артикля:

— C’era solo della gente di campagna. È della gente onesta. Там были только деревенские люди. Это честный народ.

В обобщённом смысле (все люди / народ) ставится определённый артикль:

— La gente non si fa ingannare. (Народ) Людей не обманешь.

— La gente, queste cose, le capisce subito. (Народ) Люди сразу понимают эти вещи.

▼ Абстрактные понятия не требуют обязательного использования артикля.

Это часто сбивает с толку, потому что правило «всё общее — с артиклем» (как l’amore) внезапно перестаёт работать.

Проще всего объяснить так: артикль исчезает, когда мы говорим не о «самом понятии», а о «качестве» или «состоянии».


В пословицах и кратких лозунгах

В кратких ёмких изречениях артикль часто выбрасывают для скорости и веса слов.

Il tempo è ⌀ denaro. Время — деньги.

⌀ Tempo al tempo. Время от времени.

Если фраза не лозунг, слово стоит в начале предложения и является главной темой (любовь, жизнь, время), артикль нужно оставить как «почётный караул». Проще говоря, итальянцы могут не использовать в кратком лозунге артикль, а мы не рискуем.


Применение неопределённого артикля

▼ Неопределённый артикль, как правило, стоит в середине/конце фразы, иначе может поменять смысл.

— Uno Steve Jobs / Un Lеnin non nasce tutti i giorni. Такие, как Стив Джобс / Такие, как Ленин, не рождаются каждый день.

▼ Предмет/лицо/явление упоминается впервые.

— Il maestro parla a un allievo. Учитель разговаривает с (каким-то) учеником.

— Ho incontrato un cane mentre tornavo a casa. Я встретил собаку по дороге домой. (собака неизвестна говорящим)

▼ Предмет может делиться на части.

— È una mela. Это яблоко.

— Ho preso un caffé. Я выпил кофе.

▼ При наличии определения, «один из / одна из»

— È un grande ospedale. Это большая больница. (одна из)

— È una brava studentessa. Это хорошая студентка. (одна из, не единственная)

▼ Для придания слову значения «настоящий», «хороший» или «каждый»

— Sì, che aveva un carattere forte. Да, у него был сильный характер.

— Una moglie deve saper cucinare. Хорошая жена должна уметь готовить.

— Una pianta ha bisogno d’aria per crescere. Каждому растению для роста нужен воздух.

— Un ragazzo deve fare ginnastica ogni giorno. Каждый мальчик должен ежедневно заниматься гимнастикой.

▼ Для усиления эффекта при удивлении, восхищении

— Quello lì, ha un nasone! Ну и носище у него!

— Tuo padre sì che è un uomo! Твой отец — Мужчина!

— Da quelle parti, avresti visto, una miseria! В тех краях, ты бы видел, такая нищета!

▼ Для обозначения приблизительного количества (un, uno, una, un’) перед числительными в значении «около» или «примерно», а также отрезков времени, расстояния, баллов, оценок в школе и т. д.

— una ventina di persone (человек двадцать)

— un cinque minuti (минут пять / пятиминутка)

— un quaranta metri (около сорока метров / сорокаметровка)

— All’interrogazione ho preso un otto! На опросе я получил восьмёрку!

▼ С оценочными существительными

— Sei un tesoro. Ты — сокровище.

— È un bugiardo. Он — лжец.


Применение определённого артикля

L’articolo determinativo si usa

▼ Если существительное в начале слова, то, как правило, об этом уже говорилось.

В ситуациях, когда о предмете, лице, явлении уже упоминалось.

— La ragazza con cui sono venuta. Девочка, с которой я пришла.

— Il bambino di cui ti avevo parlato. Ребёнок, о котором я тебе рассказывал (а).

▼ При указании на класс, группу и т. п., а также на предмет из этой группы

Я для себя вывела такое правило: если можно подставить «все» или «вообще», то определённый артикль нужен. Если нельзя (или напрашивается «некоторые»), то не нужен.

— Amo i fiori. Я люблю цветы.

— Adoro i cani. Обожаю собак.

— Odio i ragni. Я ненавижу пауков.

— La rosa è un fiore. Роза — это цветок.

— Amo leggere i libri quando ho tempo libero. Люблю читать книги в свободное время.

— Mi piacciono le pietre. Мне нравятся камни. (вообще, в принципе, как концепт)

— Un mio amico acquista macchine usate. (не все, не вообще, а некоторые подержанные автомобили)

▼ С существительными, единственными в своём роде, с абстрактными предметами, чувствами / con i nomi astratti o di significato generale

— L’amore non ha età. Любовь не имеет возраста.

— La Terra è rotonda. Земля круглая.

— Il mare è profondo. Море глубокое.

— Lo zucchero è dolce. Сахар сладкий.

— La gioventù passa in un attimo. Молодость проходит мгновенно.

— L’estate è più corta dell’inverno. Лето короче зимы.

↯ un uomo — мужчина/человек; due uomini — двое мужчин

l’uomo — человечество; gli uomini — люди

▼ При обозначении частей тела, внешних признаков

С частями тела / con le parti del corpo

С описанием кого-то с глаголом avere / nelle descrizioni fisiche, con il verbo avere

— Marco ha i capelli neri. У Марка чёрные волосы.

— Mi lavo i capelli quasi tutti i giorni. Я мою волосы почти каждый день.

— Porti gli occhiali? Ты носишь очки?

— Mia madre ha il naso piccolo. У моей матери маленький нос.

▼ При обозначении частей целого (упомянутого, о котором уже сказали), признаков

— Robert e Claudia hanno acquistato una nuova casa al mare: le pareti sono bianche sottili, il soffitto è alto e il pavimento è regolare. Роберт и Клава купили новый дом на море: стены тонкие, белые, потолок высокий и пол ровный.

Sul mare: можно использовать, если вид на море, на берегу.

Al mare: можно использовать, если в принципе дом где-то у моря.

▼ При обозначении болезни, состояния

— На la tosse. У него кашель.

— L’AIDS mi fa paura. СПИД меня пугает.

▼ С притяжательными местоимениями

— È la tua tazza. Это твоя чашка.

— Sono le mie amiche. Это мои подруги.

▼ С названиями родственников, если они:

— loro: I miei figli adorano la loro nonna. Мои дети обожают свою бабушку.

— во множественном числе: I miei genitori sono a Varsavia. Мои родители в Варшаве.

Sarà bello quanto le sue sorelle. Он будет таким же красивым, как и его сёстры.

— в уменьшительной форме: È la mia sorellina. Это моя сестрёнка.

— с качественным прилагательным: È venuta la sua zia preferita. Приехала её любимая тётя. Ma dov’è il tuo fratello maggiore? Но где твой старший брат?

L’articolo determinativo NON si usa / с родственниками в единственном числе артикль не нужен.

⌀ Mia sorella ha 20 anni. Моей сестре 20 лет.

▼ После piacere или tutto, entrambi, ambedue, tutt’e due (tutti e due), tutt’e tre и т. д.

Когда в данной ситуации есть только 2, 3, 4… объекта и больше или меньше их не будет и не было. Подразумевается — оба, все три, все десять.

— Mi piacciono le mele. Мне нравятся яблоки.

— Tutta la famiglia è qui. Вся семья здесь.

— Tutt’e due le pagine sono qui. Обе страницы здесь.

— Entrambi i ragazzi sono venuti. Пришли оба мальчика.

— Ambedue i ragazzi studiano l’inglese. Оба мальчика изучают английский язык.

— Sono stata all’estero quasi tutto l’anno. Я была за границей почти весь год.

— Sono venute le tre sorelle. Пришли три сестры. (их только три, все три)

— Le due macchine hanno avuto un incidente molto grave. Две машины совершили очень серьёзную аварию.

— I 12 mesi dell’anno sono tutti belli ma in modo diverso. Все двенадцать месяцев хороши, но каждый по-своему.

В итальянском языке, когда tutto (весь, вся, всё) используется с существительным, обычно необходим определённый артикль МЕЖДУ НИМИ.

Структура: tutto + определённый артикль + существительное

tutto: «весь»

артикль: согласуется с существительным (il, la, i, le, l’, lo). Указывает на конкретное существительное: предмет/явление.

— tutto il problema (вся проблема)

— tutta la casa (весь дом)

— tutti i ragazzi (все ребята)

— tutto l’amore (вся любовь)

— Ho letto tutto il libro. Я прочитал всю книгу.

▼ С датами

— Lui scrisse queste righe il primo marzo 1946. Он написал эти строки 1 марта 1946 года.

Первое число месяца — всегда il primo.

Можно писать il 1° dicembre — с артиклем и с указанием порядкового числительного. С остальными днями месяца порядковые числительные не используются.

Названия праздников пишутся как с артиклем, так и без: (il) Capodanno (Новый год), (la) Pasqua (Пасха).

При наличии предлога артикль не ставится: dopo Pasqua (после Пасхи), a Capodanno (на Новый год), prima di Capodanno (перед Новым годом).

Исключение — предлог per: per la Pasqua (на Пасху).

C датой, если не указан день недели / con le date, se non sono precedute dal giorno della settimana:

Oggi è il 26 Novembre. Сегодня 26 ноября.

Oggi è giovedì 26 Novembre. Сегодня четверг, 26 ноября.

▼ С днями недели, если действие повторяется каждую неделю / con i giorni della settimana per indicare azioni ripetute e abituali.

— Il martedì e il giovedì vado in palestra. По вторникам и четвергам хожу в спортзал.

▼ С порядковыми числительными

— Il sesto piano è sotto restauro. Шестой этаж на реконструкции.

— La seconda guerra mondiale fu un evento davvero terribile. Вторая мировая война была поистине ужасным событием.

▼ При указании часа — с часами / временем суток / con valore temporale

— Sono le quattro e un quarto. Сейчас 4:15

— La mattina vado a scuola. Утром я иду в школу.

— Incontriamoci all’una. Встречаемся в час.

— Ci vediamo alle due e mezzo. Увидимся в половине третьего.

▼ С частями суток без предлога с артиклем

— La sera ha piovuto. Вечером пошёл дождь.

— Sono partito la mattina. Я уехал утром.

— La notizia è giunta durante la notte. Новость пришла ночью.

ВАЖНО

С предлогами a, di, in, verso артикля нет: di mattina (утром), verso mattina (под утро), in mattinata (утром), a mezzogiorno (в полдень).

Исключение — nel pomeriggio (после обеда).

▼ При указании возраста, важном с формальной точки зрения, в объявлениях, в законах, в требованиях к возрасту

— I bimbi fino ai sei anni. Дети до шести лет.

— Dopo i sette anni di età. После семилетнего возраста.

— I bimbi fra gli uno e due anni. Дети от года до двух.

В разговорном языке артикль не требуется.

— A sei anni ho ingoiato un bottone. В шесть лет я проглотил пуговицу. В данном примере предлог А в функции «во сколько».

▼ Когда есть предлог SU в значении CIRCA — примерно, около, приблизительно

— Peso sui 70 chili. Я вешу около 70 кг.

— Questa maglietta costa sui 30 euro. Эта майка стоит примерно 30 евро.

— Mio padre è sulla sessantina. Моему отцу под шестьдесят.

▼ При указании единиц (времени, веса, цены и т. п.) используем артикулированный предлог А.

al chilo (за килограмм), al metro (за метр), alla settimana (в неделю), al secondo (в секунду), al mese (в месяц), all’ora (в час)

▼ С процентами

— L’hai alzato del 40 per cento. Ты подняла его на 40 процентов.

— Non saliamo oltre il tre per cento. Выше трёх процентов мы не поднимемся.

▼ С любой частью речи для образования имени существительного

mangiare — есть, il mangiare — еда, bene — хорошо, il bene — благо

▼ С названиями футбольных команд

— Fabio Cannavaro passerà alla Juventus. Фабио Каннаваро перейдёт в «Ювентус».

— Avevano messo una TV in cucina, per vedere la Fiorentina in diretta. Они установили телевизор на кухне, чтобы увидеть «Фиорентину» в живой трансляции.

▼ С названиями музыкальных инструментов

— Suona l’armonica a bocca. Звучит губная гармошка.

— Preferirei imparare a suonare l’arpa. Я бы лучше научилась играть на арфе.

▼ При обозначении цвета / compresi i colori

— il rosa — розовый (la rosa — роза)

— Mi piace il bianco. Мне нравится белый.

— Il verde è il mio colore preferito. Зелёный — мой любимый цвет.

— Il rosso è il simbolo della passione. Красный — символ страсти.

▼ С названиями языков — con i nomi di lingue

Современный итальянский язык допускает говорить названия языков с артиклем и без, это уже как устойчивые выражения, всё быстрей и на скорости.

Не используем артикль после глаголов parlare, insegnare, studiare e dopo -in- o -di-.

— Capisco lo spagnolo, ma non l’italiano. Понимаю испанский, но не итальянский.

— Alex parla ⌀ italiano abbastanza bene. Алекс говорит на итальянском достаточно хорошо.

— Non so scrivere in inglese. Я не умею писать по-английски.

— Studio ⌀ tedesco. Учу немецкий. (просто информация)

— Studio il tedesco. Учу немецкий. (основательно в школе, университете)

— Magnitalia è la scuola dove mi piace imparare l’italiano. «Магниталия» — это та школа, в которой я люблю учить итальянский.

— Magnitalia è la scuola dove ho studiato ⌀ italiano.

— Lo spagnolo è una bella lingua. Испанский — красивый язык.

— Avrei dovuto imparare il cinese prima di partire. Мне следовало бы выучить китайский, прежде чем ехать.

▼ Всегда с определённым артиклем в определении, обозначении места

FRA/TRA (= mezzo) — между

— Anna è seduta tra i libri. Анна сидит между книгами.

SU переводится как «на» и используется для указания положения наверху или на поверхности чего-либо.

sulla parete — на стене

sul balcone — на балконе

sull’erba — на траве

sulla guancia — на щеке

С предлогами (кроме in) перед названиями стран артикль обязателен.

— Andare in Italia. Поехать в Италию.

— Venire dall’Italia. Приехать из Италии.

— Partire per l’America. Отправиться в Америку.

Внимание! При наличии определения артикль требует и предлог in.

— Andare nell’Italia settentrionale. Поехать в северную Италию.

С названиями географических объектов, кроме названий городов и деревень (кроме in/di) / con la maggior parte dei nomi geografici (ma NON con i nomi di città), tranne quando -in- o -di- precedono nomi geografici femminili singolari.

— Roma è una città molto antica.

— L’Italia è una penisola.

— Vado a vivere in Italia. Partire per l’Italia.

l’Adriatico (Адриатическое море), l’Egitto (Египет), il Mississippi (Миссисипи) и т. д.

ИСКЛЮЧЕНИЯ: Israele (Израиль), Sumatra (Суматра), Cuba (Куба), Luson (Лусон), Mindano (Минданао), Formosa (Формоза).

Названия малых островов — без артикля: Capri (Капри), Ischia (Искья).

ИСКЛЮЧЕНИЯ: la Gorgona (Горгона), l’Elba (Эльба), la Capraia (Капрая), il Giglio (Джильо).

Названия островов во множественном числе — с артиклем.

le Canarie (Канарские острова), i Caraibi (Карибские острова), le Hawaii (Гавайи)

con i nomi di città, salvo alcune eccezioni come

ИСКЛЮЧЕНИЯ: La Spezia, L’Aquila, L’Avana, Il Cairo, L’Aia, La Mecca.

▼ С женскими именами, особенно если они имеют субъективную оценку в неофициальной, семейной речи, чаще на севере Италии.

— Dov’è la Maria? А где наша Мария?

— Sandro, vieni, c’è la Rosa! Сандро, иди сюда, здесь Роза.

— La Laura viene con noi stasera.

▼ С фамилиями классиков литературы, музыкантов, авторов

1. Обязателен с фамилиями классиков литературы, кроме фамилий классиков античности.

il Boccaccio (Боккаччо), l’Alighieri (Алигьери), il Petrarca (Петрарка), il Tasso (Тассо)

2. Если фамилии предшествует имя, артикль не ставится.

Dante Alighieri (Данте Алигьери), Giovanni Boccaccio (Джованни Боккаччо).

Классики античности: Aristotele (Аристотель), Cicerone (Цицерон).

3. С фамилиями знаменитых музыкантов определённый артикль применяется очень редко.

l’opera di Verdi (опера Верди)

4. При указании на произведения искусства ставится и определённый, и неопределённый артикль.

— Hai visto il Caravaggio di quella basilica? Ты видела работы Караваджо в той базилике?

— Il Botticelli dipinse la Nascita di Venere.

5. Определённый артикль множественного числа подразумевает все произведения автора.

i Tiziano (картины Тициана)

6. Частичный артикль указывает и на часть произведения, и на схожие черты с личностью автора, с его творчеством.

— Reciterà del Puskin. Он будет читать Пушкина.

— Ha della Mina nel cantare. Она поёт, как Мина.

— C’è del Chaikovsky nella sua musica. В его музыке есть сходство с Чайковским.

7. В названиях с именами и фамилиями знаменитостей определённый артикль обязателен.

«La Raffaello» (motonave — теплоход), «La Dante Alighieri» (società — общество), «Il Tito Livio» (liceo — лицей)

8. С фамилиями знаменитых женщин употребление артикля также обязательно.

La Bellucci è una nota attrice italiana. Беллуччи — известная итальянская актриса.

9. Артикль нужен для различения жены и мужа.

la Bianchi (жена), il Bianchi (муж)

10. С женскими фамилиями, начинающимися с гласного, la не меняет формы.

la Antinucci, la Ingrao.

11. Если фамилия называет всех членов семьи, то ставится артикль множественного числа.

— Stasera vengono anche i Battisti. Баттисти тоже придут сегодня вечером.

— Le Bianchi sono tutte brave massaie. Все Бьянки — хорошие хозяйки.

— I Borghese erano un’illustre famiglia. Боргезе были прославленной семьёй.

▼ С титулами, профессия + имяcon i titoli di rango o professoni seguiti da un nome

— La regina Maria Antonietta morì nel 1793.

— Il Dottor Rossi è un ottimo chirurgo.

С прозвищами королей, царей артикль ставится после имени.

Filippo il Bello (Филипп Красивый), Ivane il Terribile (Иван Грозный)

С титулами don, donna, frate, San, Santo, papa артикль не употребляется.

don Gennaro, frate Lorenzo, Santa Caterina, San Francesco, Papa Giovanni II

Артикль ставится, если фамилии предшествует современное звание.

l’ingegner Marino, la dottoressa Popova

При обращении артикль снимается,  отсекается:

Signor Bianchi!


Артикулированные предлоги.
Preposizioni articolate

Сочленённые (артикулированные) предлоги (preposizioni articolate) — это результат слияния простого предлога с определённым артиклем в одно слово.

Эта тема имеет ключевое значение в итальянской грамматике, поскольку такие слияния чрезвычайно распространены и придают итальянской речи особую плавность и мелодичность.

Вот подробное объяснение этой темы.

1. Определение и роль артикулированных предлогов

Артикулированные предлоги — это один из трёх типов предлогов в итальянском языке наряду с простыми (preposizioni semplici) и составными (preposizioni improprie).

Ключевая особенность

Они образуются, когда простой предлог, который входит в число пяти основных простых предлогов (di, a, da, in, su) встречается с определённым артиклем (il, la, lo, l’ и т. д.) и они обязательно сливаются в единое слово.

Цель

Это слияние — не только грамматическое правило, но и способ облегчить произношение и создать ритм, поскольку устраняется неестественное скопление одних гласных или одних согласных на стыке слов. Взяли предлог, добавили артикль, взбили в блендере и получили смузи, который мягко обволакивает и растекается вкуснотой, язык ощущает нежность, звук речи мелодичный, без труднопроизносимых зубодробительных звуков.

2. Участвующие простые предлоги

В процессе слияния участвуют пять основных простых предлогов: di, a, da, in, su.

Исключения и особенности

• Предлоги con и per также могут образовывать сочленённые формы (col, coi, pel, pei), однако в современном итальянском языке эти формы считаются устаревшими и в устной речи используются редко, но в литературе встречаются, и знать их нужно.

• Предлоги tra/fra (между/через) не образуют артикулированных форм.

3. Контекст использования (когда слияние обязательно)

Артикулированные предлоги используются, когда необходимо указать на конкретный объект или место, когда определённый артикль обязателен.

Слияние происходит с каждым из семи определённых артиклей (в зависимости от рода, числа и первой буквы следующего слова). Понимание и автоматизация preposizioni articolate важны, так как они используются в большинстве повседневных фраз, связанных с указанием места, принадлежности (dei nostri vicini — наших соседей), времени (alle 8 del mattino — в 8 утра) или темы (un articolo sull’economia — статья об экономике), или нужны в соответствии с правилами (например, в устойчивых выражениях с in или a), когда используется артикулированный предлог (al mare — на море).

4. Когда слияние НЕ происходит

Слияние предлога и артикля не происходит в следующих случаях.

• С неопределёнными артиклями

Если используется неопределённый артикль (un, uno, una), слияния нет.

◦ Пример: il libro di un professore (книга какого-то профессора)

С именами собственными

Обычно слияние не происходит, если предлог стоит перед именем города или именем человека.

◦ Пример: Vado a Roma. (не al Roma)

◦ Пример: Il libro di Marco. (не del Marco)

С tra/fra

Они всегда остаются простыми предлогами (tra me e te — между мной и тобой).

С некоторыми местоимениями и наречиями

Иногда, если артикль не нужен в соответствии с правилами (например, в устойчивых выражениях с in или a), используется простой предлог (например, in Italia, a casa).

BELLO, QUELLO, BUONO

В итальянском языке есть «святая троица» прилагательных: bello, quello и buono. Они ведут себя как «шпионы»: когда они стоят перед существительным, они сбрасывают свою обычную форму и начинают имитировать артикли.

1. Bello и quello (близнецы-артикли)

Эти двое — настоящие хамелеоны. Они копируют формы определённого артикля (il, lo, la, i, gli, le).

Перед согласной (как артикль il/i):

il libro → bel libro, quel libro

i libri → bei libri, quei libri

Перед гласной (как артикль l’/gli):

l’amico → bell’amico, quell’amico

gli amici → begli amici, quegli amici

Перед «сложными» s + согласная, z, ps (как артикль lo/gli):

lo zaino → bello zaino, quello zaino

gli zaini → begli zaini, quegli zaini

Если эти слова стоят после существительного или в конце предложения, они снова становятся обычными прилагательными: il libro è bello, voglio quello.

2. Buono (тень неопределённого артикля)

Это прилагательное в единственном числе ведёт себя как неопределённый артикль (un, uno, una).

Мужской род (как un/uno):

un amico → buon amico

uno studente → buono studente


Женский род (как una/un’):

una pizza → buona pizza

un’idea → buon’idea

Почему это происходит?

Итальянский язык — это музыка. А в музыке важна связность.

Экономия усилий: Языку неудобно произносить две гласные подряд или спотыкаться о сложные стыки согласных. Поэтому di + il превращается в del, а bello + ragazzo — в bel ragazzo. Мы как бы «срезаем углы», чтобы фраза лилась единым потоком.

Фонетическая логика: Прилагательные bello, quello и buono настолько часто употребляются перед существительными, что они стали восприниматься почти как часть артикля. Поэтому они и подчиняются тем же правилам «подстройки» под первую букву следующего слова.

Важный нюанс: Это случается только тогда, когда прилагательное стоит перед существительным (в позиции детерминатива). Как только оно уходит в конец предложения, оно возвращает свою полную форму, так как «связывать» ему больше нечего.

1. Bello (красивый)

Как артикль (перед существительным):

Che bel ragazzo! — Какой красивый парень! (как il)

Ho visto dei begli zaini. — Я видел красивые рюкзаки. (как gli)

È un bell’edificio. — Это красивое здание. (как l’)

Как прилагательное (после существительного или глагола):

Quel ragazzo è molto bello. — Тот парень очень красивый. (полная форма)

Gli zaini non sono belli. — Рюкзаки некрасивые. (обычное окончание -i)


2. Quello (тот)

Как артикль (перед существительным):

Passami quel libro. — Передай мне ту книгу. (как il)

Quegli uomini sono stranieri. — Те мужчины — иностранцы. (как gli)

Quello studente è bravo. — Тот студент — молодец. (как lo)

Как местоимение/прилагательное (само по себе):

Vuoi questo o quello? — Ты хочешь это или то? (полная форма)

Quelli sono i miei amici. — Те (люди) — мои друзья. (полная форма -i)

3. Buono (хороший)

Как артикль (перед существительным):

Ti auguro un buon anno! — Желаю тебе хорошего года! (как un)

È una buon’idea. — Это хорошая идея. (как un’)

È un buono studente. — Он хороший студент. (как uno)

Как прилагательное (после существительного или глагола):

Il gelato è molto buono. — Мороженое очень вкусное/хорошее. (полная форма)

Le intenzioni sono buone. — Намерения хорошие. (обычное окончание -e)

CON В СИСТЕМЕ АРТИКУЛИРОВАННЫХ ПРЕДЛОГОВ

▼ Предлог con используется без артикля, стоит помнить, что con является одним из предлогов, которые могут сливаться с артиклями (preposizioni articolate), образуя формы col, collo, colla и т. д. Однако в современном итальянском языке эти формы считаются устаревшими и используются редко по сравнению с другими артикулированными предлогам.


А В СИСТЕМЕ АРТИКУЛИРОВАННЫХ ПРЕДЛОГОВ

▼ Артикулированный предлог a, выбор формы всегда зависит от рода, числа и первой буквы следующего существительного:

alla (a + la) используется с существительными женского рода единственного числа (например, alla stazione — на вокзале);

ai (a + i) используется с существительными мужского рода множественного числа (например, ai tuoi desideri — по твоим желаниям);

alle (a + le) используется с существительными женского рода множественного числа (например, alle 8 — в 8 часов);

аl (a + il) используется с существительными мужского рода единственного числа (al parco — в парке);

аllo (a + lo) используется с существительными мужского рода единственного числа перед z, s + согласной, х, gn, pn, ps, y (allo stadio — на стадионе);

all’ (a + l’) используется с существительными женского и мужского родa единственного числа перед гласной (all’aria aperta — на открытом воздухе);

agli (a + lo/l’) используется с существительными мужского рода множественного числа перед гласной, z, s + согласной, х, gn, pn, ps, y (agli studenti — студентам).

Например: сочленённый предлог alla образуется путём слияния простого предлога a и определённого артикля la.

1. Основа: артикулированные предлоги (preposizioni articolate)

Форма alla является артикулированным предлогом (preposizione articolata). Это слияние является обязательным в итальянском языке, когда простой предлог (в данном случае a) стоит непосредственно перед определённым артиклем (la).


2. Причина слияния: функция предлога а и артикля la

Чтобы понять, когда используется именно alla, необходимо знать, за что отвечают его составляющие.

Простой предлог A

Предлог a является вторым по частотности в итальянском языке. Он используется для обозначения:

• направления к пункту (complemento di moto a luogo) или местонахождения (complemento di stato in luogo), часто с локализованными местами, городами или ориентирами;

а выражает общую близость к месту, которое вы представляете как точку на карте (в отличие от in, который означает нахождение внутри пространства);

• дательного падежа («кому?»);

• времени (во сколько?);

• способа действия.

Смотри раздел «Предлог А».

Артикль LA

Артикль la — это определённый артикль женского рода единственного числа. Он используется, когда последующее существительное женского рода и оно конкретизировано.

Итоговое слияние a + la = alla необходимо, когда вы выражаете направление или нахождение, дательный падеж или время и следующим словом является конкретное существительное женского рода единственного числа.

3. Контексты употребления АLLA

Форма alla используется в следующих распространённых контекстах:

• локализованные места, ориентиры (женский род):

• alla stazione (на вокзале),

• alla pizzeria (у пиццерии, пиццерия как ориентир),

• alla Banca Commerciale (в коммерческий банк),

• alla mia vita (к моей жизни),

• all’ombra (в тени);

Конкретные выражения времени: alla — единственное число, его форма множественного числа alle (a + le) крайне важна для указания времени (часов):

• alle 8 di sera (в 8 вечера),

• alle cinque, sei, dieci (в 5, 6, 10 часов).

Сочленённый предлог al образуется путём обязательного слияния простого предлога a и определённого артикля мужского рода единственного числа il: a + il = al.

Форма al возникает, когда предлог a выполняет одну из своих функций, а существительное, к которому он относится, является конкретным и имеет определённый артикль мужского рода единственного числа (il).

IN В СИСТЕМЕ АРТИКУЛИРОВАННЫХ ПРЕДЛОГОВ

▼ Артикулированный предлога IN, выбор формы всегда зависит от рода, числа и первой буквы следующего существительного:

— nella (in + la) используется с существительными женского рода единственного числа;

— nei (in + i) используется с существительными мужского рода множественного числа;

— nelle (in + le) используется с существительными женского рода множественного числа;

— nel (in + il) используется с существительными мужского рода единственного числа;

— nello (in + lo) используется с существительными мужского рода единственного числа перед z, s + согласной, х, gn, pn, ps, y;

— nell’ (in + l’) используется с существительными женского и мужского родa единственного числа перед гласной;

— negli (in + lo/l’) используется с существительными мужского рода множественного числа перед гласной, z, s + согласной, х, gn, pn, ps, y.

in + il = nel (come nel gioco)

in + la = nella (come nella mia mente)

in + i = nei (come nei miei pensieri)

Например: nel образуется путём обязательного слияния простого предлога in и определённого артикля мужского рода единственного числа il: in + il = nel.

Эта конструкция называется артикулированным предлогом (preposizione articolata). Слияние происходит для придания итальянской речи плавности и мелодичности.

1. Роль составляющих: IN и IL

Для понимания, когда именно используется nel, необходимо рассмотреть функции его компонентов.

Простой предлог IN используется для выражения нахождения внутри какого-либо места или пространства, а также движения внутрь:

— пространство: используется с крупными областями (странами, регионами, большими островами), потому что вы находитесь внутри их границ (например, in Italia, in Sicilia);

— местонахождение: указывает, что вы находитесь конкретно внутри помещения (в отличие от a, которое означает общую близость). Например, in casa означает «внутри дома»;

— деятельность: используется, если вы регулярно делаете что-то в конкретном месте (lavoro in un ufficio; mi alleno in una palestra);

— время: используется с временами года и месяцами (in estate, in ottobre).

Артикль IL — это определённый артикль мужского рода единственного числа. Он используется, когда существительное, к которому относится предлог, является конкретным и мужского рода (например, il letto, il gioco).

2. Контексты, требующие NEL

Форма nel используется, когда необходимо выразить нахождение внутри или в (стране, регионе, помещении, времени) и следующее существительное является конкретным и мужского рода единственного числа:

— нахождение внутри: nel mio letto (в моей кровати);

— абстрактные понятия / сфера: nel gioco (в игре), nel mio ritorno (в моём возвращении);

— локация: sono nel giardino (я в саду);

— время: nel pomeriggio (после полудня);

— география: nell’Italia del Sud (в южную Италию).

Таким образом, nel используется, чтобы выразить нахождение внутри чего-либо конкретного и единственного числа мужского рода. Если бы существительное было женского рода, использовалось бы nella.

I pensieri nella mia mente. (Мысли в моей голове / в моём уме).

Выражение i pensieri nella mia mente является устойчивой и грамматически обязательной конструкцией, отражающей как семантику (нахождение внутри), так и фонетическую потребность итальянского языка в слиянии предлога и артикля.

Форма nella является артикулированным предлогом (preposizione articolata), который образован путём слияния простого предлога in и определённого артикля la.

Примеры использования nella в значении «внутри»

Помимо конкретных мест (nella biblioteca — в библиотеке), форма nella часто используется для выражения нахождения внутри абстрактных или концептуальных понятий:

— nella mia mente — в моём уме / в моей голове;

— nell’anima (in + l’) — в душе (поскольку anima начинается с гласной);

— nell’aria (in + l’) — в воздухе;

— nelle vite (in + le) — в жизни (во многих жизнях).


SU В СИСТЕМЕ АРТИКУЛИРОВАННЫХ ПРЕДЛОГОВ

▼ Артикулированный предлог SU, выбор формы всегда зависит от рода, числа и первой буквы следующего существительного.

Например: сочленённый предлог sul образуется путём обязательного слияния простого предлога su и определённого артикля мужского рода единственного числа il: su + il = sul.

Это слияние является фундаментальным правилом итальянской грамматики, придающим речи плавность и мелодичность.

1. Основная функция SUL: положение на поверхности

Простой предлог su переводится как «на». В своей артикулированной форме sul он используется для указания на положение на поверхности чего-либо (на чём-либо).

Форма sul используется, когда объект, на котором что-то находится, является существительным мужского рода единственного числа, требующим определённого артикля il.

Примеры:

— sul tavolo — на столе;

— sul letto — на кровати;

— sul pianeta — на планете;

— sul balcone — на балконе.

Он также используется для обозначения нахождения или движения на поверхности Земли или других планет: sulla terra (Terra), sulla luna (Luna).

Внимание!

Perche’ sei seduto per terra. Почему ты сидишь на полу?

Слово terra, если это почва/пол, а не планета Земля, чаще используют с предлогом per/а.

2. Сравнение с предлогом A (AL)

Контраст между sul и al показывает, почему артикулированные предлоги так важны для точности выражения пространственных отношений:

sul ponte означает конкретно «на мосту» (на поверхности);

al ponte означает «у моста» (просто как ориентир или общая близость к месту).

Таким образом, sul всегда указывает на физическое нахождение на верхней части объекта.

3. Другие функции предлога SU в артикулированной форме

Тема или содержание (о чём-либо): su используется с существительными, глаголами discutere, conversare, raccontare и т. п., чтобы обозначить тему (но не с parlare):

— un articolo sull’economia (su + l’ = sull’) — статья об экономике;

— uno studio sui cereali (su + i = sui) — исследование по злаковым культурам;

— riflette molto sulla vita — он много размышляет о жизни.

Приблизительность (возраст или время): в этом случае su также используется в артикулированной форме:

— un bambino sui sette anni (su + i = sui) — ребёнок лет семи.

Важное замечание: Если вы говорите о теме с глаголом parlare (говорить), то обычно используется предлог di, а не su:

— Lui mi ha parlato dei suoi problemi. Он рассказал мне о своих проблемах.

— Ti devo parlare di una cosa. Мне нужно с тобой кое о чём поговорить.

DA В СИСТЕМЕ АРТИКУЛИРОВАННЫХ ПРЕДЛОГОВ

▼ Артикулированный предлог DA, выбор формы всегда зависит от рода, числа и первой буквы следующего существительного:

— dalla (da + la) используется с существительными женского рода единственного числа;

— dai (da + i) используется с существительными мужского рода множественного числа;

— dalle (da + le) используется с существительными женского рода множественного числа;

— dаl (da + il) используется с существительными мужского рода единственного числа;

— dаllo (da + lo) используется с существительными мужского рода единственного числа перед z, s + согласной, х, gn, pn, ps, y;

— dall’ (da + l’) используется с существительными женского и мужского родa единственного числа перед гласной;

— dagli (da + lo/l’) используется с существительными мужского рода множественного числа перед гласной, z, s + согласной, х, gn, pn, ps, y.

Например: сочленённый предлог dal является неотъемлемой частью системы артикулированных предлогов (preposizioni articolate) в итальянском языке.

Dal образуется путём слияния простого предлога dа и определённого артикля il: da + il = dal.

Вот подробное объяснение процесса образования и контекстов использования этой формы.

1. Образование и грамматическая роль DAL

Dal — это артикулированный предлог, который образуется, когда простой предлог da встречается с определённым артиклем il (мужского рода, единственного числа).

Обязательность слияния: предлог da входит в число пяти основных простых предлогов (di, a, da, in, su), которые обязательно сливаются с определённым артиклем. Целью этого слияния является придание итальянской речи плавности и мелодичности.

2. Контексты, требующие использования DAL

Форма dal необходима, когда предлог da используется перед существительным мужского рода единственного числа, которое требует определённого артикля il.

Для понимания использования dal нужно рассмотреть ключевые функции простого предлога da.

Указание на отправную точку или происхождение (откуда?)

Da означает «откуда», «из» или «от чего». Если отправной точкой является конкретное место (например, море, или крупная географическая область, которая не является страной), используется dal (или другая артикулированная форма):

— Stiamo ritornando dal mare. (Мы возвращаемся с моря.) (mare — мужской род, da + il = dal)

— Vengo dal nord. (Я приехал с севера.) Dal здесь используется для указания отправной точки.

Движение к человеку или пребывание у специалиста

Предлог da используется для обозначения движения к кому-то или нахождения у кого-то (к людям, профессиям или названиям магазинов, связанных с человеком). В этих случаях часто используется определённый артикль:

— Vado dal medico. (Я иду к врачу.) (medico — мужской род, da + il = dal);

— Sono dal dentista.у стоматолога.);

— dal macellaio (у мясника);

— dal tabaccaio (в табачной лавке).

Указание времени (с… до…)

Предлог da может использоваться для обозначения периода времени, который начался и длится до сих пор. В сочетании с a он обозначает «от и до» (da… a…). Если после da идёт существительное мужского рода единственного числа (il lunedì), используется dal:

— dal lunedì al venerdì (с понедельника по пятницу);

— Abbiamo lezioni dalle 10 alle 15. (У нас занятия с 10 до 15).

(Здесь используется dalle = da + le, так как ore (часы) женского рода множественного числа).

Таким образом, dal — это грамматическая необходимость, возникающая, когда вам нужно выразить исходящее движение (из), местонахождение у специалиста или временную отправную точку и при этом существительное является конкретным и мужского рода единственного числа.

DI В СИСТЕМЕ АРТИКУЛИРОВАННЫХ ПРЕДЛОГОВ

▼ Артикулированный предлог DI, выбор формы всегда зависит от рода, числа и первой буквы следующего существительного:

— della (di + la) используется с существительными женского рода единственного числа;

— dei (di + i) используется с существительными мужского рода множественного числа;

— delle (di + le) используется с существительными женского рода множественного числа;

— del (di + il) используется с существительными мужского рода единственного числа;

— dello (di + lo) используется с существительными мужского рода единственного числа перед z, s + согласной, х, gn, pn, ps, y;

— dell’ (di + l’) используется с существительными женского и мужского родa единственного числа перед гласной;

— degli (di + lo/l’) используется с существительными мужского рода множественного числа перед гласной, z, s + согласной, х, gn, pn, ps, y.

Например: сочленённый предлог del образуется путём слияния простого предлога di и определённого артикля il.

Подробное объяснение образования и использования DEL

1. Простой предлог DI: Предлог di является одним из самых частотных и многофункциональных в итальянском языке. Его основное значение — аналог родительного падежа в русском языке (отвечает на вопросы «кого?», «чего?», «чьё?»). Он выражает принадлежность, происхождение, состав, содержание или тему.

2. Артикль IL: Артикль il — это определённый артикль мужского рода единственного числа. Он используется, когда следующее существительное мужского рода и является конкретным.

3. Слияние: Поскольку di входит в число пяти основных простых предлогов (di, a, da, in, su), которые обязательно сливаются с определённым артиклем, при встрече di с il происходит слияние в del.

Слияние необходимо для того, чтобы придать итальянской речи плавность и мелодичность, устраняя неестественное скопление звуков.

Контексты, требующие DEL

Форма del используется, когда вы выражаете отношения, традиционно передаваемые родительным падежом, перед конкретным существительным мужского рода единственного числа:

— принадлежность (чьё?): il libro del professore (книга профессора);

— содержание/тема: il colore del cielo (цвет неба);

— части суток: alle 8 del mattino (в 8 утра).

4. Помните, что с именами собственными слияние обычно не происходит (il libro di Marco), если только имя собственное не используется с определённым артиклем (например, parliamo dell’Italia).

5. DI + определённый артикль = частичный артикль (articolo partitivo) в итальянском языке — грамматическая категория, которая обозначает неопределённое количество чего-либо, часть от целого, некоторую неопределённую меру или порцию, проще говоря, это множественное число неопределённого артикля. В русском языке частичный артикль чаще всего переводится словами «немного», «часть», «некоторое количество», «некоторый» либо иногда опускается вовсе.

Что такое частичный артикль
(articolo partitivo)?

Как мы уже знаем, с неисчисляемыми и абстрактными существительными применяется определённый артикль. Но это правило действует, если речь идёт обо всём количестве.

Если же нужно указать на какую-то часть целого, то используется частичный артикль, который образуется путём слияния предлога di с определённым артиклем: del (di + il), dello (di + lo), della (di + la), dei (di + i), degli (di + gli), delle (di + le).

— Il pane è finito. Хлеб (весь) закончился.

— Passami del pane. Передай мне (немного) хлеба.

— Vorrei dell’acqua. Я хотел бы воды.

— Vuoi ancora del vino? Ты хочешь ещё вина?

— Devo comprare della carne. Мне нужно купить мяса.

— Stamani ha mangiato del pane e del salame. Сегодня утром он ел хлеб и салями.

Частичный артикль сочетается с количественными местоимениями и наречиями:

— un po’ di (немного): Vorrei un po’ di zucchero. Хотелось бы немного сахара.

— molto di (много): Molto di quello che ho imparato, è anche grazie a te. Многое из того, чему я научился, я узнал благодаря вам.

Обратите внимание: частичный артикль используется с per, da parte di:

— Bisogna avere della pazienza per ascoltarlo fino in fondo. Нужно набраться терпения, чтобы дослушать его до конца.

— Ci vuole della sfacciataggine per comportarsi così. Чтобы вести себя так, нужно много наглости.

Частичный артикль указывает и на часть произведения, и на схожие черты с личностью автора, с его творчеством:

— Reciterà del Puskin. Он будет читать Пушкина.

— Ha della Mina nel cantare. Она поёт, как Мина.

— C’è del Chaikovsky nella sua musica. В его музыке есть сходство с Чайковским.

Частичный артикль точно не применяется в следующих случаях:

1) при отрицании:

— Non ho carta. У меня нет бумаги.

— Non c’è più pane. Хлеба больше нет.

2) если речь идёт о привычке:

— La mattina mangio pane e burro. По утрам я ем хлеб с маслом.

3) с количественными прилагательными:

— C’è troppa marmellata! Слишком много варенья!

4) после уточняющих предлогов ставится определённый артикль:

— Vorrei un panino con il prosciutto. Я хотел бы бутерброд с ветчиной.

Применение частичного артикля во многих случаях не обязательно:

— Preferisco (della) birra. Я предпочитаю (немного) пива.

Итак

• Используйте частичный артикль, чтобы говорить о неопределённом количестве или части чего-то.

• С неисчисляемыми существительными и когда речь о порциях еды, напитков, сырья — частичный артикль почти всегда нужен.

• С исчисляемыми существительными во множественном числе частичный артикль обозначает «некоторые», «несколько».

• При отрицании чаще можно опускать частичный артикль, но не всегда.

• Не путайте частичный артикль с неопределённым (un, una) и определённым (il, la, lo).

Стратегия запоминания предлогов

Все, кто учит итальянский язык, рано или поздно сталкиваются с этой головной болью — предлогами. Но их можно понять, а не только зубрить.

В нашем русском языке слова соединяются падежами, мы меняем окончания слов, чтобы показать связь между ними. Окончания — это мостики между словами. А итальянский язык — аналитический, он так не делает, он использует отдельные маленькие слова — предлоги. Окончания не меняются, всю работу по передаче смысла берёт на себя предлог.

Перестаньте смотреть на итальянские предлоги как на что-то чужое и непонятное. Попробуйте увидеть понятную нам систему. Посмотрите таблицу. Это настоящий мост. Знание русского — это не проблема, а суперсила, и родной язык становится опорой.

Идея простая: сначала подумайте — какую связь между словами вы хотите выразить? Это принадлежность или направление? Ответ на этот вопрос тут же подскажет функцию, и нужный итальянский предлог легко и просто выбрать, как падежи в русском языке.

Вместо того чтобы спрашивать «Как переводится этот предлог?», спрашиваем: «Какую работу, какую функцию здесь он выполняет? Место, движения, способ?» Предлог один и тот же, а функции разные. Когда мы предлоги объединяем по их функциям, начинаем видеть логику там, где, казалось, был полный хаос. Как только мы это понимаем, путаница уходит, и наш мозг больше не требует: «Как переводится этот предлог? Какой падеж в русском?» Мы начинаем сразу думать на итальянском. За одну и ту же функцию отвечает ряд предлогов, какой выбрать в речи, разберём подробно в разделах функций предлогов и дополнений.


Кратко на примерах

Предлог DI как аналог родительного падежа / функция принадлежности

В итальянском языке, который имеет аналитический строй и в котором отсутствует склонение существительных (падежи), предлоги берут на себя функцию выражения отношений между словами. Предлог di является одним из самых частотных и многофункциональных.

Основное значение предлога di — это аналог родительного падежа в русском языке (кого? чего?).

Выражение принадлежности (чьё?): Предлог di используется для указания на владельца или того, кому принадлежит объект:

— Questo libro è di Maria (Это книга Марии);

— la macchina di Paolo (машина Паоло);

— la borsa di Valentina (сумка Валентины);

— la casa di Maria (дом Марии);

— il libro di Marco (книга Марко).

Выражение содержания или состава (чего?): Предлог di также используется для описания содержания или части целого:

— un calice di vino (бокал вина);

— un mazzo di fiori (букет цветов);

— una tazza di caffè (чашка кофе).

Вы хотите подробнее разобраться в итальянском вопросе.

Di dove sei? Откуда ты родом? Эта фраза является типичным примером использования предлога DI для выражения происхождения.

С точки зрения грамматики итальянского языка выражение происхождения или места, откуда человек/предмет родом или которому он принадлежит, тесно связано с функциями предлога DI, но одна из ключевых — указание на происхождение (откуда), то есть ответ на вопрос «откуда ты?» или «чей?».

Вопрос о происхождении: Вопрос Di dove sei? (дословно: «Откуда ты есть?», «чей?/откуда?») использует di для указания на место происхождения.

Ответ о происхождении: В ответе DI также используется для указания на город или страну, откуда человек родом, в контексте городов чаще используется di, но в контексте стран, откуда приехал, — da или in в других конструкциях.

— Sono di Mosca (Я из Москвы).

— Sono russo, di Ekaterinburg (Я русский из Екатеринбурга).

— Sono di Roma (Я из Рима).

Таким образом, предлог DI в этой фразе выполняет роль, аналогичную русскому родительному падежу (отвечает на вопрос «чей?/откуда?»), указывая на место, из которого человек происходит.

▼ Предлог A является вторым по частотности в итальянском языке, он выполняет роль русского дательного падежа (кому? чему?). Выражает адресата действия.

1. Предлог A в значении дательного падежа (кому?)

Предлог a используется, когда вы хотите указать, что действие совершается кому-то.

Примеры:

— Mando a loro una mail. Я посылаю им письмо.

— A me non ha regalato niente. Она мне ничего не подарила.

— Do il libro a Marco. Даю книгу Марко;

— … a mia madre — моей маме;

— … a Elena — Елене.

2. Глаголы, требующие A для получателя.

Многие глаголы (есть и те глаголы, которые после себя не требуют предлога), подразумевающие передачу информации или обращение, требуют предлога a для ввода получателя или адресата:

scrivere A — писать кому-либо

telefonare A — звонить кому-либо

mandare A — отправлять кому-либо

chiedere A — спрашивать кого-либо

parlare A — говорить с кем-либо

3. A в системе итальянских предлогов

В отличие от русского языка, где отношения между словами (включая дательный падеж) выражаются как предлогами, так и падежными формами (склонением существительных), в итальянском языке, имеющем аналитический строй, отсутствует склонение существительных. Поэтому предлоги, в частности А, берут на себя функцию выражения смысловых отношений, в том числе и дательного падежа.

4. Использование артикулированных форм

Если адресат является конкретным лицом, предметом или группой, требующей определённого артикля, предлог a сливается с артиклем, образуя сочленённый предлог (preposizione articolata).

a + la = alla. Пример: alla gente (людям)

a + gli = agli. Пример: agli amici (друзьям)

Например, если бы вы говорили «Я даю книгу друзьям» (конкретным), вы бы использовали артикулированную форму agli amici.

CON/DA Творительный падеж / функция инструмента и метода

Чем? Кем? Чаще с определённым артиклем.

— fare qualcosa CON pazienza / делать что-либо терпеливо (с терпением)

— amare qualcuno CON tutto il cuore / любить кого-то всем сердцем

— Solo due dei piatti migliori sono stati scelti dai giudici. Только два из лучших блюд были выбраны судьями.

Помехи в процессе обучения

Несовпадение логики

Использование итальянских предлогов часто не совпадает с логикой русского языка. Например, в русском мы говорим «по понедельникам», а в итальянском — il lunedì (без предлога).

Фиксированное управление глаголов

Зачастую употребление предлогов в итальянском языке является «фактом словаря». То есть глагол требует после себя определённый предлог или его отсутствие (parlare di, cominciare a, помогать кому кого?), и несовпадение этих фиксированных конструкций в родном и иностранном языках затрудняет овладение механизмом предложного управления.

Устойчивые ошибки

В результате межъязыковой интерференции возникают стабильные, устойчивые ошибки как в устной, так и в письменной речи, и мы их даже не замечаем.

Примеры ошибок, вызванных интерференцией

Интерференция проявляется, когда пытаешься напрямую перевести предлог или грамматическую логику с русского на итальянский.

Пространственные предлоги (A/IN)

Типичная ошибка — использование in с названиями городов, следуя русской логике («в Милане»), вместо корректного a. Например, можно упорно говорить «vado in Milano» вместо правильного «vado a Milano».

Управление глаголов

Совершать ошибки, пытаясь использовать предлог a по аналогии с другими глаголами, управляемыми a, в то время как требуется da. Например: «vado a Marco» вместо правильного «vado da Marco» (Я иду к Марко).

Для борьбы с интерференцией в предложной системе рекомендуется использовать групповой подход, дифференцируя предлоги по их значению (например, временные, пространственные, объектные, дополнения, причины, цели и т. д.), чтобы ускорить процесс обучения и избежать устойчивых ошибок.

Мы так и сделаем, начнём с предлогов пространства.

Предлоги пространства. Preposizioni di spazio. Complemento di luogo

Дополнение места.
Complemento di luogo

В итальянской грамматике complementi (дополнения) — это всё, что «дополняет» подлежащее и сказуемое, чтобы фраза стала полной.

Complemento di luogo — это обстоятельства места. Если совсем просто: это слова, которые отвечают на вопрос «где?» или «куда?».

Если говорить совсем просто: complemento di luogo — это «декорации» и «маршрут» вашего предложения. Без него мы бы знали, кто и что делает, но не понимали бы, в каких обстоятельствах это происходит.

Вот три главные роли, которые оно выполняет.

1. Уточнение пространства (где?)

Оно привязывает действие к конкретной точке. Без него фраза «Я читаю» — это просто факт, а «Я читаю в библиотеке» — это уже картинка. Оно делает речь информативной.

2. Указание вектора (куда/откуда?)

Оно меняет смысл глагола движения.

Vado… (Иду…) — фраза не закончена.

Vado a casa (домой) — цель ясна.

Vado da Mario (к Марио) — адресат ясен. Именно эта роль диктует нам, какой предлог выбрать (вы ведь помните, что «к человеку» — это всегда DA, а «в город» — это A).

3. Логическая связь между словами

В итальянском языке это дополнение часто служит мостиком между глаголом и существительным. Оно сообщает нам о физическом пределе действия: прыгнул через забор, прошёл сквозь толпу, спрятался под столом.

Тема пространства в итальянском языке — это самая настоящая карта сокровищ. Чтобы не заблудиться, мы разделим предлоги на базовые (основные направления) и уточняющие (где именно находится предмет).

Предлоги для выражения движения к неодушевлённым предметам или нахождения на месте, отвечают на вопросы «где?», «куда?».

Эта тема является ключевой для понимания системы итальянских предлогов, особенно при различении A и IN.


Почему A, а не IN?
Ищем корни в глубине веков

В итальянском языке выбор между A и IN часто кажется случайным. Почему в банк мы идём in, а в школу — a? Преподаватели часто говорят: «Так исторически сложилось, нужно просто запомнить». И они правы — итальянский язык уходит корнями очень глубоко. Но давайте попробуем нащупать логику там, где, казалось бы, её нет.

Почему такие разные объекты, как дом, театр, стадион или ресторан, требуют предлога A? Ведь у них есть стены и крыша, как и у тех объектов, с которыми употребляем IN.

Секрет может крыться в том, как эти места выглядели много веков или лет назад и как их воспринимали наши предки.

Предлог A исторически выражал близость к цели или пункт назначения. Это была «точка на карте», ориентир, куда вы направлялись.

Предлог IN буквально означал погружение внутрь пространства, в ограниченную территорию или специфическую среду.

Логика открытого неба

Если мы посмотрим на раскопки в Помпеях, мы увидим, что античный мир был гораздо более «открытым», чем наш.

Casa (дом). Древнеримский дом (domus) строился вокруг атриума — внутреннего дворика под открытым небом. Идя домой (a casa), человек шёл к своему очагу, к территории семьи, а не просто прятался в замкнутую коробку. При этом, заходя в конкретную комнату (спальню или кухню), итальянец уже скажет in, потому что там стены смыкаются.

Teatro и stadio. Античные театры и стадионы были амфитеатрами. У них не было крыши! Вы шли к этому грандиозному сооружению как к общественному ориентиру (a teatro).

Ristorante. В далёкие времена прообразы ресторанов и баров часто представляли собой стойки, выходящие прямо на улицу. Хозяин готовил под навесом, а гости ели, стоя на мостовой. Место воспринималось как точка встречи, а не как закрытое помещение.

Учёба под сенью деревьев. Даже школа (scuola) и университет когда-то не имели стен. Вспомните греков: Гиппократ учил своих студентов под платаном (деревом), а первые академии располагались в тенистых садах. Само понятие «детский сад» родилось из этой же традиции — это было открытое пространство для игр и присмотра.

Итог для нас: когда вы сегодня выбираете предлог, попробуйте представить, воспринимаете ли вы это место как функцию и цель (тогда это A) или как закрытое пространство, в которое вы «ныряете» (тогда это IN).

Язык консервативен. Он до сих пор помнит те времена, когда мир был полон солнца, а между учёбой, театром и домом не было лишних преград и крыш.

Для того чтобы быстрей запомнить, сделайте себе карточки с предложениями: с одной стороны фраза на русском, с другой та же фраза на итальянском. Прочитать на русском, произнести на итальянском, проверить на обороте правильность выбора предлога.


A — функция пространства

▼ Используется для указания направления движения и нахождения на месте. Используется с этажами + определённым артиклем.

Используется с названиями городов.

Отвечает на вопросы «куда?», «где?». Может переводиться как «у», «к», «в», «с», «до», «на».

A sud / a nord — общие направления. Куда — на юг / на север.

al nord del mondo — на севере чего — к северу мира

— Andiamo а casa. Идём домой.

— Ora sono a San Pietroburgo. Сейчас я в Санкт-Петербурге.

— Sono salita al quinto piano. Я поднялась на пятый этаж. (порядковые числительные с определённым артиклем)

— Vuoi salire al secondo piano a piedi o con l’ascensore? Ты хочешь подняться на второй этаж пешком или воспользоваться лифтом?

— Lavoro a Milano da 6 anni e mi piace tanto. Живу в Милане 6 лет, и мне очень нравится. (da 6 anni — как началось 6 лет назад, так и сейчас живу)

— Ho vissuto a Mosca prima di sposarmi. (in Russia — со странами) Я жил в Москве до женитьбы.

Attenzione!

Nel Veneto più usato di «in Veneto». В Венеции наиболее часто используется «in Veneto».

▼ Страны-острова, использующие предлог A

Некоторые страны, несмотря на то что являются суверенными государствами (которые по правилу должны бы использовать IN), традиционно сочетаются с предлогом A. Чаще всего это небольшие островные государства или территории, которые, возможно, исторически или географически воспринимаются как единая, локализованная точка, подобно городу или маленькому острову.


a Cuba (Куба)

ad Haiti (Гаити)

a Taiwan (Тайвань)

a Cipro (Кипр)

a Malta (Мальта)

Поэтому, чтобы избежать ошибок, лучше всего заучивать эти исключения в контексте, например: Vivo a Cuba или Vado a Malta, как фиксированные конструкции.

Запоминаем устойчивое выражение: a bordo — на борту

Il personale a bordo è molto gentile e cortese. Персонал на борту очень дружелюбный и вежливый.

a bordo di un aereo — на борту самолёта

a bordo di una nave — на борту корабля

a bordo di un elicottero — на борту вертолёта

SU

Tutti pensano di poter imparare la nostra lingua sull’aereo. Каждый считает, что может выучить наш язык на борту самолёта.

Il personale sull’aereo era scortese. Персонал на самолёте был груб.

Глагол raggiungere отвечает на вопрос «cosa?» (прямое дополнение) и предлога после себя не требует ≠.

— Raggiungere ≠ la Sicilia in traghetto. Добраться до Сицилии на пароме (достигать Сицилии на пароме)

— Ho raggiunto ≠ Milano in aereo. Я добрался до Милана (без предлога) на самолёте. (достиг Милана на самолёте)

avere l’accesso A qualcosa — иметь доступ к чему-либо (дательный падеж, поэтому используем предлог А)

— L’albergo ha l’accesso diretto alla bellissima spiaggia di sabbia. Отель имеет прямой выход к прекрасному песчаному пляжу.


— una spiaggia DI sabbia — песчаный пляж

— una spiaggia DI sassi — галечный пляж

Без предлога ≠ (посещать кого/что?)

Аbbiamo visitato ≠ un museo a San Pietroburgo. Мы посетили музей в Санкт-Петербурге.

Аbbiamo visitato ≠ San Pietroburgo. Мы посетили Санкт-Петербург.

Аbbiamo visitato ≠ un museo. Мы посетили музей.

SONO A/IN CASA (Я ДОМА)?

Разберём эту тему подробнее.

Это очень важный пример, поскольку он затрагивает одно из самых частых затруднений у всех, изучающих итальянский: различие в использовании предлогов A и IN при обозначении местонахождения (complemento di stato in luogo — нахождение где-то).

В итальянском языке слова casa (дом, домой) и lavoro (работа) в сочетании с глаголами движения и нахождения (andare, stare, essere) традиционно образуют устойчивые выражения, где используется предлог A.

1. Устойчивое выражение

A casa переводится как «дома» или «домой».

Примеры: sono a casa (я дома) и vado a casa (я иду домой).

2. Семантическое различие A и IN (общее vs конкретное): Главное различие между a и in заключается в уровне конкретики и в восприятии пространства.

A выражает общую близость к месту или нахождение в точке.

IN выражает, что вы находитесь конкретно внутри этого места (inside).


3. Контекст «Casa» (дом): Слово casa (дом) — это относительно локализованное место, которое можно представить как точку на карте или ориентир.

Когда вы говорите sono a casa (я дома), вы имеете в виду, что находитесь в своей частной сфере, в своём местонахождении. В это время вы можете находиться не обязательно внутри здания: «Ты, может быть, на террасе или в саду».

Если не требуется или вы не хотите уточнять, что имеете в виду именно внутреннюю часть места, обычно используется A.

Что означает in casa?

Несмотря на то что sono a casa является стандартным выражением, in casa не считается грамматически неверным, но оно имеет более конкретное значение.

In casa означает «внутри дома» (inside the house).

Если вы говорите sono in casa, вы специально подчёркиваете, что находитесь под крышей, в помещении. Это уточнение полезно или необходимо, если вы противопоставляете нахождение внутри пребыванию снаружи.

Например: Entro in casa, ho troppo caldo in giardino. (Вхожу в дом, в саду слишком жарко.)

Таким образом, в большинстве повседневных ситуаций, когда вы просто сообщаете, что находитесь дома, используется предлог A: sono a casa. Это относится к casa как к концепции дома, а не как к физическому зданию, куда вы буквально «погружены».

Аналогичные устойчивые выражения с A

Предлог A также используется с другими локализованными местами или ориентирами, которые считаются точками, особенно если не нужно подчёркивать, что вы находитесь именно внутри.

* Примечание: для таких мест, как ufficio (офис), предлог IN (in ufficio) является более распространённым, так как подразумевается, что вы выполняете работу внутри помещения. Однако если речь идёт о работе в целом, нужно использовать al lavoro.

A — на каком расстоянии

A 100 metri dalla casa c’è una foresta. В 100 метрах от дома находится лес.

▼ Устойчивые выражения

alla radio — по радио

alla TV — по телевизору

a destra di — справа от

a sinistra di — слева от

a piedi — пешком; in piedi — стоя

a cavallo — на лошади

all’angolo — на углу

a chilometri di distanza — на большом расстоянии

a distanza di sicurezza — на безопасное расстояние

a distanza di; a distanza di un anno — спустя год

a distanza di tempo — спустя некоторое время

а pochi passi/metri da qui…


▼ Управляет рядом глаголов

Глагол + a + глагол в инфинитиве:

— глаголы целенаправленного движения и нахождения на месте; те, что в passato prossimo требуют essere;

— глаголы начала действия;

— и ряд других. Смотрите в разделе «А — список значений», управления глаголов.

Например:

— andare a fare qualcosa — идти и делать что-то

— vado a giocare — иду играть

— vanno a ballare — они идут танцевать


IN — функция пространства

▼ Указывает на нахождение или движение туда: регион, открытое место, географическое название (поле, горы, район, улица, площадь и т. д.), используется с названиями стран, континентов, регионов, островов.

С названиями стран во множественном числе используем определённый артикль.

— La sua azienda è conosciuta non solo in Italia. Его фирма (компания) знаменита не только в Италии.

in Italia, in Francia, in Sicilia, in Europa

va negli Stati Uniti. Едет в США.

vive nelle Marche. Живёт в Марке (Марке — регион Италии; le Marche — всегда во множественном числе).

IN — места, связанные с учреждениями и деятельностью

К этой категории относятся места, где люди собираются для работы, обучения или досуга:

in ufficio (в офисе)

in palestra (в спортзале)

in piscina (в бассейне)

in centro (в центре)

in banca (в банке)

Lavora in questo edificio. (Она работает в этом здании.)

Предлог «in» используется в устойчивых выражениях, связанных с местами, где собираются люди, или с существительными, имеющими определённые характерные окончания -ia, -teca, -gna:

in discoteca (на дискотеке)

in biblioteca (в библиотеке)

in farmacia (в аптеке)

in montagna (в горах)

in campagna (в деревне, за городом)

Внимание: IN camera sua / NELLA sua camera (всё зависит от позиции притяжательного местоимения).

andare IN onda — выходить в эфир

— Questa trasmissione televisiva va in onda dall’anno scorso. Эта телепрограмма выходит в эфир с прошлого года.

▼ Средство передвижения как класс

in macchina / con la macchina di Francesco — если есть уточнение CON

in auto / con l’auto

in treno / con il treno dellе 20:00 — на двадцатичасовом

in autobus / con l’autobus

in barca / con la barca del mio amico — моего друга

in aereo / con l’aereo

in piedi стоя

В пространстве

in alto — сверху

in basso — снизу/внизу

in fondo — в глубине/вдали

in cima — на вершине / на пике

in mezzo a — в середине чего-то

Контраст и нюансы (IN/A)

Использование IN в этих случаях наиболее естественно, хотя существуют исключения и нюансы, где используется A (в артикулированной форме):

IN используется для обозначения внутри помещения или страны (vivo in Italia);

A используется для обозначения точки или ориентира (vivo a Roma, a casa, al cinema).

Однако, как показывают примеры, даже в местах, которые часто используют A (например, bar, ristorante, università), возможно использование IN (siamo in un bar), если вы хотите уточнить, что находитесь именно внутри помещения.

В целом, для таких мест, как palestra или biblioteca (in palestra, in biblioteca), предлог IN является стандартным, потому что вы фактически находитесь внутри этих зданий для выполнения определённой деятельности.

Семантическое правило: конкретное нахождение ВНУТРИ — oдно из главных правил употребления предлога IN для обозначения местонахождения (complemento di stato in luogo) в итальянском языке.

Ключ к пониманию этого правила лежит в семантическом различии между предлогами A и IN:

1. предлог A (a) выражает общую близость к месту. Город или ориентир представляется как точка на карте;

2. предлог IN (in) выражает, что вы находитесь конкретно внутри этого места.

Если действие, которое вы совершаете, подразумевает, что вы должны быть внутри здания или внутри помещения, то используется предлог IN.

Например, для рабочих и тренировочных мест:

— Lavoro in un ufficio (Я работаю в офисе);

— Mi alleno in una palestra (Я тренируюсь в спортзале);

— Io vado a scuola. Я хожу в школу (учиться или работать в целом); Vado nella scuola — Я иду в школу (внутрь, в здание; не обязательно учиться или работать);

— Andiamo nella stessa scuola. Мы ходим в одну школу (в одно и то же здание);

— Vado al mare in vacanza (Я собираюсь на море в отпуск; буду в отеле или под зонтом, или просто гулять возле моря, и совсем не обязательно купаться в море);

— Francesco è in mare. (Франческо в море, хотим сказать, что он в воде купается);

— Non c’è niente di meglio che stare in mare aperto. (Нет ничего лучше, быть в открытом море).

A CASA я дома, домой. In casa — дома в четырёх стенах, внутри;

sono nella casa di campagna / я в загородном доме

Помним: если есть уточнение, то добавится артикль!

AL RISTORANTE в ресторане (в общем, в целом)

Mangio spesso al ristorante. / Я часто ем в ресторане (не дома, в каких-то заведениях, в общем)

Ho mangiato due volte in questo ristorante. / Я дважды ел в этом ресторане. (в четырёх стенах, внутри конкретного ресторана)

С указательными словами артикль не требуется — questo.

Аdesso nel ristorante si trovano molte persone. / Сейчас в ресторане много людей (dentro il ristorante — внутри в ресторане, в помещении, конкретика)

A SCUOLA

Lisa va a scuola cinque volte alla settimana. Лиза ходит в школу пять раз в неделю. (в общем понимании в школу учиться; категория в целом)

Anna lavora nella scuola dal 2005. Анна работает в школе с 2005 года. (в школе внутри, в помещении)

Manda i suoi figli in una scuola privata. Oн отправляет своих детей в частную школу. (акцент не на том, что они отправляются учиться, а на том, что в какую-то частную школу)

All’università

Molti ragazzi vanno all’università. Многие ребята ходят в университет. (учатся all’università — категория в целом)

Il Signor John è professore di matematica nell’università di Francia. Г-н Джон является профессором математики в университете Франции. (Есть конкретика, поэтому определённый артикль, он не учится, а работает внутри in.)

Сравните и сделайте выводы

1. Vado a vivere IN campagna. Marco possiede una casa NELLA campagna toscana. Марко владеет домом в сельской местности Тосканы.

2. NELLA chiesa del paese c’è un prezioso altare. Tutte le domenica mia nonna va IN chiesa.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.