Герцен Борис Тимофеевич
Переводчик французского и английского языков. Автор книг: «Жил-был крот изобретатель с короткими лапками. Сказка», «О нашем Семене мы слово замолвим». Обе книги выпущены на платформе «Ридеро». Публиковался в журналах «Сатирикон №3», «Фонд общественного достояния» издательства «Book-Box». В издательской группе «АСТ» издана энциклопедия «Танки и бронемашины. От возникновения до наших дней». Перевод с английского языка, 22.5 а.л. (имеется в интернете с фамилией переводчика).
⠀
⠀
Жан Мишель Болле
(1435–1501)
Jean Michel Bollet
Жан Мишель Болле — французский драматический поэт пятнадцатого века. Он включает в свои мистерии самые экстравагантные легенды и фантастические сведения, найденные у апокрифических писателей. Он восхищается картинами городской жизни пятнадцатого века, и его язык зачастую чрезвычайно реалистичен.
Поэт или романист, не важна в чем здесь суть?
Будь ты шлифовщик прозы, или стихов резчик
Твой постулат, вывод твой в читателе живут,
И летом всех событий зимних ты ответчик.
Ты видишь снег, как в шубе горностаевой,
Реки, замерзшие в журчащие ручьи,
Стволы деревьев, гадами не раненых,
Закрытые лица, лучезарной любви…
Жан-Мишель Болле
LES SOLEILS FATIGUES S’EN VONT SE REPOSER
Les soleils fatigués s’en vont se réposer
Dans la nuit ou l’idée dort sur un lit de cendre
Aussi grise et ridée qu’un hymne à composer
Sur un mur d’escalier impossible à descendre
Les soleils attristent de tuer jusqu’au sandre
Ne furent pas pris par aucun de poser
Leurs épées convoitées par le Grand Alexandre
Sans qu’ils eurent une autre idée à proposer
Ils mirent du temps pour réfléchir en commun
Au changement devant s’accomplir sans mesure
Pour ne pas décevoir et ne pas voir comme un
Traitement appuyé assurant une usure
Aussi prématurée du naturel accord
Qui lie l’âme éternelle à l’éphémère corps.
Уставший солнечный свет уходит на покой
Уставший солнечный свет уходит на покой
В ночь, где свежие мысли спят в ложе из пепла
(Седых морщинистых лиц из прежнего пекла),
Так похожих на гимн, без конца сочиняемый мной!
Солнечный свет опечалил убитый судак,
никто не сказал ему, чтоб меч свой сложил.
Александр Великий, его подарил,
И меч наповал сразил судака, быстро так.
Что делать, чтоб судака к жизни вернуть,
И не разочароваться, выбрав лечение,
Обеспечивающее разрушение,
Чтоб не нарушить естества согласия суть,
Избегая при этом лечения тяжести:
Вечности души с эфемерным телом, важности.
⠀
⠀
Клеман Маро
(1496—1544)
Clement Marot
Многие, включая Мишеля Монтеня в XVI веке и Никола Буало в XVII, воспринимали Маро, прежде всего как галантного поэта. Большое значение для развития галантной поэзии во Франции имел практиковавшийся Маро жанр блазона (шутливое прославление какого-либо предмета, нередко части тела).«Поэзия Маро, исполненная непосредственности, блеска и «галльского остроумия», представляла собой как бы противовес поэзии торжественной и «официальной».
JE SUIS AIME DE LA PLUS BELLE
Je suis aimé de la plus belle
Qui soit vivant dessous les cieux :
Encontre tous faux envieux
Je la soutiendrai être telle.
Si Cupidon doux et rebelle
Avait débandé ses deux yeux,
Pour voir son maintien gracieux,
Je crois qu’amoureux serait d’elle.
Venus, la Déesse immortelle,
Tu as fait mon cœur bien heureux,
De l’avoir fait être amoureux
D’une si noble Damoiselle.
Я любим прекраснейшей из женщин
Я любим прекраснейшей из женщин,
Проживающей под небесами:
Без ложной зависти, но с мечтами,
В памяти моей она — как песня.
О, если б нежный и мятежный Купидон,
Открыл бы вдруг свои два глаза
Узреть ее осанку! Сразу,
Уверен я, в нее влюбился б он!
Венера, ты — бессмертная Богиня,
Сердце мое ты сделала счастливым,
Оно влюбилось, сильно став ревнивым,
Послушным для красавицы — гордыни.
⠀
⠀
Пьер де Ронсар
(1524—1585)
Pierre de Ronsard
Французский поэт XVI века. Возглавлял объединение «Плеяда», проповедовавшее обогащение национальной поэзии путём изучения греческой и римской литературы. Его творчество оказало сильное влияние на дальнейшее развитие не только французской, но и почти всей европейской поэзии. Ронсар родился в знатной семье. Он был сыном Луи де Ронсара, придворного короля Франциска I и участника битвы при Павии. Служил пажом у Франциска I, потом при шотландском дворе.
Получил гуманистическое образование в Париже, в 1571-м создал героико- эпическую поэму «Франсиада» (фр.),разработав ещё один литературный жанр.
AMOUR, AMOUR, DONNE-MOI PAIX OU TREVE
Amour, Amour, donne-moi paix ou trêve,
Ou bien retire, et d’un garrot plus fort
Tranche ma vie et m’avance la mort :
Douce est la mort qui vient subite et brève.
Soit que le jour où se couche ou se lève,
Je sens toujours un penser qui me mord,
Et malheureux en si heureux effort,
Me fait la guerre et mes peine rentréеvent
Que dois-je faire? Amour me fait errer
Si hautement, que je n’ose espérer
De mon salut que la d’espérance.
Puis qu’Amour donc ne me veut secourir,
Pour me défende il me plait de mourir,
Et par la mort trouver ma délivrance.
Любовь, мне мир дай иль покой
Любовь, любовь, мне мир дай, иль покой,
Или уйди, с гарротой сильной!
Пусть жизнь падет судьбой могильной,
Сладка ты смерть, внезапная порой!
Будь — то рассвет, иль сумерки пришли,
Я чувствую всегда, как мысль меня грызет,
Несчастен я в сраженьи на пути,
Печаль воюет, открывая счет.
Что делать мне? Любовь, куда бежать?
Я всю надежду потерял шансы искать
Спасенья своего, и я в отчаянии,
Раз ты, Любовь, не хочешь мне помочь,
Чтоб защитить меня, ведь мне невмочь,
Я через смерть найду разочарование.
Взято из Сборника: Первая книга о любви (1550)
⠀
⠀
Теодор Агриппа д’Обинье
(1552—1630)
Théodore Agrippa d’Aubigné
Французский поэт, писатель и историк времён позднего Возрождения. Был стойким приверженцем кальвинизма, приближённым Генриха де Бурбона.
Участвовал во многих сражениях, в том числе при Жарнаке и Монконтуре в 1569, при Кутра в 1587 и под Иври в 1590. Воевал в общей сложности тридцать лет; когда Генрих стал королём Франции, Агриппа д’Обинье взял в руки перо и ещё тридцать лет писал, оставив мемуары и художественную поэму о своём времени. Некоторые исследователи сравнивают масштаб Агриппы д’Обинье-поэта с вкладом в поэзию Шекспира и Мильтона.
Литературное творчество Агриппы д’Обинье обширно и разнообразно; как указывал в 2001 г. исследователь Г. Шренк, «полный список его сочинений ещё только предстоит составить».
BIEN QUE LA GUERRE SOIT APRE
Sonnet X
Bien que la guerre soit âpre, fière et cruelle
Et qu’un douteux combat dérobe la douceur,
Que de deux camps mêlés l’une et l’autre fureur
Perde son espérance, et puis la renouvelle,
Enfin, lors que le champ par les plombs d’une grêle
Fume d’Ames en haut, ensanglanté; d’horreur,
Le soldat déconfit s’humilie au vainqueur,
Forant; jointes mains une rage mortelle.
Je suis porte par terre, et ta douce beauté
Ne me peut faire croire en toi la cruauté
Que je sens au frapper de ta force ennemie :
Quand je te crie merci, je me mets à raison,
Tu ne veux me tuer, ni m’ôter de prison
Ni prendre ma rançon, ni me donner la vie.
Extrait de:
Hécatombe a Diane
Хотя война жестока
Сонет Х
Хотя война горька, горда, жестока,
И бой сомнительный совсем не сладость,
И ярость с двух сторон, пусть однобоко,
Теряется и снова обретает радость.
Когда же в поле под свинцовым градом —
Дым душ над головой от ужаса в крови,
Поверженный и победитель встанут рядом,
Убрав смертельный гнев с протянутой руки,
Мне, падшему на землю, твоя красота
В твою жестокость поверить не дает,
Я чувствую удар твой сильный как врага,
И весь в слезах, и в мыслях самых разных я :
Ты не освободишь и не убьешь меня,
И не подаришь жизнь, выкуп не возьмешь!
Отрывок из:
Гекатомба Диане
⠀
⠀
Пьер де Марбеф
(1595–1645)
Pierre de Marbeuf
Пьер де Марбеф — французский поэт эпохи барокко. Пьер де Марбеф родился в Нормандии, где его отец какое-то время был хозяином вод и лесов. В 1625 году его родители жили в Руане. Он рано покинул Руан, отправился в Орлеан (1619 г.), но, должно быть, часто посещал Париж, поскольку в этот день он признается, что влюблен в парижанку. Для нее он как бы бросил учебу: «Желание доставить ей удовольствие заставило меня потерять первую учебу», — говорит он. В последние годы своей жизни он удалился на родину, чтобы стать хозяином вод и лесов.
ET LA MER ET L’AMOUR
Et la mer et l’amour ont l’amer pour partage,
Et la mer est amère, et l’amour est amer,
L’on s’abime en l’amour aussi bien qu’en la mer,
Car la mer et l’amour ne sont point sans orage.
Celui qui craint les eaux qu’il demeure au rivage,
Celui qui craint les maux qu’on souffre pour aimer,
Qu’il ne se laisse pas à l’amour enflammer,
Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.
La mère de l’amour eut la mer pour berceau,
Le feu sort de l’amour, sa mère sort de l’eau,
Mais l’eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
Si l’eau pouvait éteindre un brasier amoureux,
Ton amour qui me brule est si fort douloureux,
Que j’eusse éteint son feu de la mer de mes larmes
И море и любовь
И море, и любовь имеют горький вкус,
И море с горечью, и с горечью любовь,
Любовь и море — с ними как бы вновь
Падение, возвращение старых чувств!
Воды боишься — в море не ходи!
Боишься зла — не постигай любви!
Любовь пылать не будет и не жди
Кораблекрушения на пути!
Море, ты колыбель для матери любви,
Огонь выходит из любви, мать — из воды,
Вода же — безоружна «тет а тет» к огню,
Вода бессильна против слов: «тебя люблю»!
В моей любви к тебе сгораю я от грез,
Мне погасить ее бы морем своих слез
⠀
⠀
Мадам Гийон
(1648—1717)
Madame Guyon
Жанна-Мария Гийон, чаще называемая Мадам Гийон — французский христианский мистик, один из крупнейших представителей квиетизма. Ее детство прошло между монастырем и домом ее богатых родителей. Родители Гийон были очень религиозными, поэтому дали ей особенно благочестивое воспитание. Другие важные впечатления ее юности были получены от чтения произведений святого Франциска Сальского и обучения у монахинь. До замужества она хотела стать монахиней, но это желание длилось недолго. В 1664 году, когда ей было 15 лет, она была вынуждена выйти замуж по расчету за богатого джентльмена тридцати восьми лет. После двенадцати лет несчастного брака и рождения пятерых детей, из которых трое выжили, мадам Гийон овдовела в возрасте 28 лет.
ABIME DE L’AMOUR
Depuis longtemps j’ai perdu connaissance;
Dans un gouffre je me vis abimer;
Je ne puis plus supporter la science;
Heureux mon cœur, si tu sais bien aimer.
Perdu, plonge dans des eaux ténébreuses,
Je ne vois rien, et je ne veux rien voir;
Mes ténèbres sont des nuits amoureuses;
Je ne connais mon bien ni mon espoir.
Dans ce profond d’amour inexplicable,
On m’élevé bien au-dessus de moi;
C’est un nuage obscur, invariable,
O ù l’âme ne voit qu’une sombre foi.
C’est un brouillard plus clair que la lumiere;
Je ne puis exprimer sa sombre nuit :
On ne dessille jamais la paupière;
Dedans ce lieu l’on n’entend aucun bruit.
Ces ténèbres où règne le silence,
Font le bonheur de ce cœur amoureux;
Tout consiste dedans la patience
Qu’exerce ici cet amant généreux.
Бездна любви
Давно потеряла сознание;
В бездне ощущаю тонущей вновь;
Не могу больше черпать знания;
Сердце счАстливо, ты — моя любовь.
Заблудилась, попав в темные воды,
Ничего не вижу и видеть не хочу;
Мой мрак — это ночь любви и красОты;
О благах своих и надеждах я молчу.
В этой любви необъяснимой, глубокой
Я возвышаюсь над самой собой;
Неясное, неизменное облако,
В нем душа — темная вера порой.
Это туман, который яснее света;
Не могу выразить его темную ночь:
Никогда в ней не открывается веко;
Это место, откуда весь шум изгнан прочь.
Это — мрак, в нем всегда царит тишина,
Это счастье сердца влюбленного;
Набежавшая вдруг терпенья волна
Щедрости смелого любовника.
⠀
⠀
Виктор Гюго
(1802—1885)
Victor Hugo
Французский писатель (поэт, прозаик и драматург), одна из главных фигур французского романтизма, Член Французской академии (1841) и Национального собрания (1848). Виктор Гюго известен русскому читателю, прежде всего как автор романов «Собор парижской богоматери», «Отверженные», «Девяносто третий год» и др. Но роль Гюго в культурной, общественной и политической истории XIX века — причем не только Франции, но и всей Европы — несоизмеримо шире. Отцом писателя был Жозеф Леопольд Сигисбер Гюго (1773—1828) — генерал наполеоновской армии, а его матерью была Софи Требюше (1772—1821) — дочь судовладельца, роялистка- вольтерьянка. Раннее детство Гюго протекало в Марселе, на Корсике, на Эльбе (1803—1805), в Италии (1807), в Мадриде (1811), где проходит служебная деятельность его отца, и откуда семья каждый раз возвращается в Париж. Путешествия оставили глубокое впечатления в душе будущего поэта и подготовили его романтическое миросозерцание.
CHANSON
Si vous n’avez rien a me dire,
Pourquoi venir auprès de moi?
Pourquoi me faire ce sourire
Qui tournerait la tête au roi?
Si vous n’avez rien а me dire,
Pourquoi venir auprès de moi?
Si vous n’avez rien а m’apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main?
Sur le rêve angélique et tendre,
Auquel vous songez en chemin,
Si vous n’avez rien а m’apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main?
Si vous voulez que je m’en aille,
Pourquoi passez-vous par ici?
Lorsque je vous vois, je tressaille :
C’est ma joie et mon souci.
Si vous voulez que je m’en aille,
Pourquoi passez-vous par ici?
Mai 18…
Extrait de:
Les contemplations (1856)
Песня
Если нам не о чем говорить,
Зачем, тогда, ко мне приходить?
Зачем эту улыбку дарить —
Она короля может вскружить?
Если нам не о чем говорить,
Зачем, тогда, ко мне приходить?
Если вам нечему меня научить,
Зачем нам тогда рукопожатие?
С ангельской, трепетной, тонкой, как нить,
Мечтой встречи и мыслями сжатыми,
Если вам нечему меня научить,
Зачем нам тогда рукопожатие?
Если ты хочешь, чтобы я ушел,
Зачем ты всегда проходишь здесь?
При виде тебя, я дрожу как шелк:
Я в радости и тревоге весь.
Если ты хочешь, чтобы я ушел,
Зачем ты всегда проходишь здесь?
18 мая…
Отрывок из:
Созерцания (1856)
⠀
⠀
Альфред де Мюссе
(1810—1857)
Alfred de Musse
Как поэт Мюссе был необычайно разносторонним. Он писал легкие сатирические пьесы и стихотворения с ослепительной технической виртуозностью, а также тексты песен, такие как «Октябрьская ночь», которые со страстью и красноречием выражают сложные эмоции. Хотя Мюссе всегда ассоциировался с романтическим движением, он часто высмеивал его излишества. Его «Письма о Дюпюи и Котоне» (1836–1837), например, содержат блестящую и яркую сатиру на литературную моду того времени. Роман с писательницей Жорж Санд, продолжавшийся с перерывами с 1833 по 1839 год, вдохновил его на создание некоторых из лучших текстов, о которых говорится в его «Исповеди». В 1852 году Мюссе был избран членом Французской академии.
A LA MEME
Quand, par un jour de pluie, un oiseau de passage
Jette au hasard un cri dans un chemin perdu,
Au fond des bois fleuris, dans son nid de feuillage,
Le rossignol pensif a parfois répondu.
Ainsi fut mon appel de votre âme entendu,
Et vous me répondez dans notre cher langage.
Ce charme triste et doux, tant aime d’un autre âge.
Ce pur toucher du cœur, vous me l’avez rendu.
Etait-ce donc bien vous?
Si bonne et si jolie,
Vous parlez de regrets et de mélancolie.
—
Et moi peut-être aussi, j’avais un cœur blessé.
Aimer n’importe quoi, c’est un peu de folie.
Qui nous rapportera le bouquet d’Ophélie
De la rive inconnue ou les flots l’ont laissé?
• Alfred de Musset
• Sonnets
С теми же чувствами
Когда я слышу зов отчаяния в дождливый день летящей птицы,
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.