12+
Как стать переводчиком в США

Бесплатный фрагмент - Как стать переводчиком в США

Путь от иммигранта к сертифицированному специалисту

Объем: 40 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Посвящение

Эта книга посвящается моей любимой семье.

Спасибо за вашу любовь, поддержку и веру в меня.

Без вас этот путь был бы невозможен.

С любовью и бесконечной благодарностью,

Джия

«Как стать переводчиком в США: путь от иммигранта к сертифицированному специалисту»

Содержание

Введение

• Кто я: мой путь от иммигранта до практикующего переводчика в США.

• Зачем я создала этот гайд: помочь другим пройти путь быстрее и проще.

• Для кого этот гайд: для тех, кто хочет начать карьеру переводчика без огромных вложений.

Глава 1: Как найти обучение бесплатно

• История о том, как я нашла программу для иммигрантов.

• Где искать подобные программы в своём городе/штате.

• На что обращать внимание при выборе: язык, формат, условия.

Глава 2: Как пройти первый тест и получить сертификат

• Что такое ALTA тест: для чего он нужен.

• Как я проходила ALTA: шаг за шагом.

• Подсказки для успешной сдачи: что учить, на что делать акцент.

Глава 3: Как создать правильное резюме переводчика

• Основные пункты резюме для переводчика.

• Какие навыки и сертификаты важно выделить.

• Где размещать резюме: Indeed, LinkedIn, Upwork (короткий гайд).

Глава 4: Как найти первую работу

• Как я получила первые офферы (предложения).

• Какие компании стоит рассматривать (CLI, Acutrans и др.).

• Как проходит процесс интервью и приёма на работу.

Глава 5: Как развивать карьеру переводчика

• Почему важно брать разные темы (медицина, образование, право).

• Как добавлять новые языки для большего количества заказов.

• Как работать с разными агентствами одновременно.

Глава 6: Путь к судебной сертификации

• Что такое судебная сертификация в США.

• Как я начала готовиться к юридическому курсу.

• Почему это открывает ещё больше возможностей в карьере.

Часто задаваемые вопросы

• Нужно ли диплом переводчика из США?

• Какой уровень английского нужен?

• Сколько можно зарабатывать на старте?

• Можно ли работать без гражданства?

Заключение

• Напутствие: что важно помнить в начале пути.

• Мотивация: каждый иммигрант может построить свою карьеру здесь!

Бонусы:

• Чек-лист «10 шагов к первой работе переводчиком»

• Пример готового резюме

• Список надежных агентств и сайтов

Введение

Привет! Меня зовут Джия — это моё американское имя.

По-казахски меня зовут Гаухар.

Я всегда любила языки и культуры разных народов. В Казахстане я училась на международных отношениях, а после окончания университета работала стюардессой в одной из крупнейших авиакомпаний страны.

Несколько лет назад я переехала в США, полная мечт и стремлений. Здесь мне удалось попробовать себя в самых разных профессиях: я была дальнобойщицей, проехав 48 штатов на огромном траке, а потом работала в IT — в сфере Data Science и бизнес-аналитики. Это были сложные, но захватывающие направления.

Когда в моей жизни появился сын, я поняла: нужно найти новую профессию, которая позволит совмещать работу и заботу о семье. Так я оказалась в начале нового пути — без американского диплома и больших вложений.

(Секрет: за обучение я не заплатила ни цента — как это получилось, расскажу в следующей главе!)

Сегодня я работаю переводчиком с крупными компаниями, переводя на английский, русский, казахский и кыргызский языки.

Этот гайд я создала для тех, кто тоже хочет:

Найти первую работу переводчиком,

Пройти обучение без больших затрат,

Получить сертификаты, которые реально ценятся работодателями,

Начать зарабатывать, развиваться и строить карьеру в США.

Я расскажу свой путь — шаг за шагом.

Без воды. Только реальные истории, советы и проверенные решения.

Если ты хочешь начать новую жизнь и уверенно двигаться к своей цели — этот гайд для тебя.

Поехали!

Глава 1: Как найти бесплатное или доступное обучение для переводчиков в США

Когда я решила сменить профессию, я понимала: чтобы начать абсолютно новую карьеру, мне нужны были опыт и подтверждённые навыки.

Но снова учиться в университете, тратить тысячи долларов и годы времени — это точно было не моим планом.

Я начала искать бесплатные и доступные программы для иммигрантов.

Кстати, у меня есть привычка: когда прохожу мимо магазинов, библиотек или общественных мест, я всегда читаю объявления и вывески. Если что-то привлекает внимание, я не стесняюсь заходить и задавать вопросы.

Так однажды я увидела небольшую вывеску на здании организации: «Курсы компьютерной грамотности, английского языка, помощь в трудоустройстве для иммигрантов».

Я зашла внутрь, поговорила с сотрудниками и взяла их визитку.

И вот пришло это время — и я достала эту карточку. Я написала на указанный email, объяснив, что ищу что-то лёгкое и гибкое: работу, которую можно совмещать с уходом за ребёнком.

Мы договорились о встрече.

На встрече оказалось, что координатор программы — американка, которая жила в Казахстане! Мы быстро нашли общий язык. Она отметила мой высокий уровень английского и предложила попробовать сдать тест на знание языка. Если я пройду тест, они готовы были стать моими спонсорами в обучении на переводчика.

И вот так, благодаря этой программе, я получила возможность пройти курс стоимостью $700–$1000 абсолютно бесплатно.

Где искать такие программы:

• Поиск в интернете: «free immigrant services + ваш город/штат»

• Местные community centers (общественные центры)

• Библиотеки — часто сотрудничают с образовательными фондами

• Организации помощи иммигрантам: [Refugee Resettlement Programs], [Catholic Charities], [HIAS], [World Relief]

На что стоит обратить внимание:

• Есть ли курсы для билингвов (людей, владеющих двумя языками)

• Проводится ли подготовка к экзаменам на переводчика

• Какие сертификаты выдаются по итогам обучения (например, ALTA Medical Interpreter Certification, который я получила)

Что делать, если бесплатных курсов нет:

Если в вашем регионе нет бесплатных курсов, не переживай — есть доступные платные варианты со скидками и гибкими программами.

Вот несколько известных школ:

MITS — Medical Interpreting Training School

• Отдельные курсы (например, «Медицинская терминология 1», «Кардиология» и т.д.) стоят около $80 каждый.

• Полный пакет всех курсов — около $640.

• Обучение длится от 40 до 80 часов, даётся 3–6—9 месяцев на прохождение в зависимости от курса.

Cross Cultural Health Care Program

• Курс по медицинскому переводу.

• Программы также варьируются по цене, часто предоставляются с поддержкой кураторов и в формате групповых занятий.

Также есть множество онлайн-курсов, рассчитанных на самостоятельное обучение в удобном темпе.

Важно помнить:

• В таких курсах ты получаешь базовые знания и практику, но за свои успехи отвечаешь сам.

Чтобы достичь хорошего уровня, занимайся каждый день хотя бы по 1–2 часа: читай медицинские тексты, изучай терминологию, тренируй устную речь, а также слушай и смотри сериалы на медицинскую и юридическую тематику.

Возможность через компании:

Есть также компании и агентства, которые ищут переводчиков для работы в судебной системе.

Часто они предлагают:

• Бесплатные тренировки, курсы по судебной и иммиграционной терминологии,

• Бесплатное внутреннее тестирование,

• Возможность сертифицироваться как судебный переводчик за счёт компании.

Важно знать: чтобы попасть туда, сначала нужно сдать их тесты на знание терминов.

Первый реальный перевод в суде будет проходить под наблюдением и оценкой, а после успешного прохождения вы становитесь полноценным судебным переводчиком. Судебные переводчики считаются самыми высокооплачиваемыми, т. к. Там еще идет и синхронный перевод, помимо последовательного.

Личный совет:

Не бойся делать первый шаг. Иногда одна встреча, одно письмо или одна попытка открыть дверь может привести тебя туда, о чём ты даже не мечтал.

В следующей главе я расскажу, как я проходила свой первый экзамен на переводчика, на что стоит обратить внимание, и какие термины могут встретиться на экзамене!

Факт о профессии переводчика:

Знаешь ли ты?

В США сертифицированный медицинский или судебный переводчик зарабатывает в среднем от $16 до $70 в час, а опытные специалисты могут получать даже $100+ в час!

И всё это возможно без многолетнего университета — достаточно пройти специализированное обучение и сертификацию.

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.