18+
Оппий и Катилина. Мессалина. Рафаэлло Джованьоли

Бесплатный фрагмент - Оппий и Катилина. Мессалина. Рафаэлло Джованьоли

Пересказ на английском языке с параллельным переводом

Объем: 32 бумажных стр.

Формат: epub, fb2, pdfRead, mobi

Подробнее

Мессалина

In the heart of ancient Rome, under the shadow of the Palatine Hill, lived a young woman named Valeria Messalina.

В сердце древнего Рима, под тенью Палатинского холма, жила молодая женщина по имени Валерия Мессалина.

She was beautiful, with dark hair that fell like waves of night and eyes that sparkled with a fire of ambition.

Она была прекрасна, с темными волосами, падающими как волны ночи, и глазами, искрящимися огнем амбиций.

Born into a noble family, she grew up surrounded by the whispers of power and the glitter of gold.

Рожденная в знатной семье, она выросла в окружении шепотов власти и блеска золота.

Her mother, Domitia Lepida, often told her stories of the great emperors and their wives, filling her mind with dreams of ruling the empire.

Ее мать, Домиция Лепида, часто рассказывала ей истории о великих императорах и их женах, наполняя ее разум мечтами о правлении империей.

Messalina was clever and charming, but deep inside, she craved more than the quiet life of a patrician daughter.

Мессалина была умна и очаровательна, но в глубине души она жаждала большего, чем тихая жизнь дочери патриция.

She wanted to be the center of Rome, to hold the strings of fate in her delicate hands.

Она хотела стать центром Рима, держать нити судьбы в своих изящных руках.

One day, in the year 38 AD, Messalina caught the eye of Claudius, a man much older than her, known for his stammering speech and awkward ways.

Однажды, в 38 году нашей эры, Мессалина привлекла внимание Клавдия, мужчины гораздо старше ее, известного своим заиканием и неуклюжими манерами.

He was the uncle of the emperor Caligula, a scholar who preferred books to battles.

Он был дядей императора Калигулы, ученым, предпочитавшим книги битвам.

Claudius was smitten by her beauty and grace.

Клавдий был пленен ее красотой и грацией.

Messalina saw in him a path to greatness.

Мессалина видела в нем путь к величию.

Though he was not handsome or strong, he came from the Julian family, and that meant power.

Хотя он не был красив или силен, он происходил из Юлианской семьи, а это означало власть.

They married in a grand ceremony, with flowers strewn across the streets and slaves carrying trays of sweet fruits.

Они поженились на грандиозной церемонии, с цветами, усыпанными по улицам, и рабами, несущими подносы со сладкими фруктами.

Messalina wore a white stola embroidered with gold, her face painted with a smile that hid her true thoughts.

Мессалина надела белую столу, вышитую золотом, ее лицо украшала улыбка, скрывающая истинные мысли.

She bore him children: a daughter named Octavia and a son, Britannicus.

Она родила ему детей: дочь по имени Октавия и сына Британника.

But her heart was not in motherhood; it was in the thrill of the court.

Но ее сердце не лежало к материнству; оно было в трепете двора.

When Caligula was assassinated in 41 AD, the Praetorian Guard found Claudius hiding behind a curtain in the palace.

Когда Калигулу убили в 41 году нашей эры, преторианская гвардия нашла Клавдия, прячущегося за занавеской во дворце.

They proclaimed him emperor, lifting him on their shields amid cheers and confusion.

Они провозгласили его императором, поднимая на щитах среди криков и смятения.

Suddenly, Messalina became empress.

Внезапно Мессалина стала императрицей.

The palace on the Palatine became her domain, filled with marble statues, silk curtains, and the scent of exotic perfumes from the East.

Дворец на Палатине стал ее владением, наполненным мраморными статуями, шелковыми занавесами и ароматом экзотических духов с Востока.

She walked the halls with confidence, her jewels flashing in the torchlight.

Она ходила по залам с уверенностью, ее драгоценности вспыхивали в свете факелов.

Claudius, now the ruler of the world, trusted her completely.

Клавдий, теперь правитель мира, доверял ей полностью.

He was busy with laws and conquests, leaving her to manage the household and influence the senators.

Он был занят законами и завоеваниями, оставляя ей управление домом и влияние на сенаторов.

But power awakened something wild in Messalina.

Но власть пробудила в Мессалине нечто дикое.

She began to seek excitement beyond the palace walls.

Она начала искать возбуждение за пределами дворцовых стен.

At night, she would disguise herself as a common woman, wrapping a cloak over her fine clothes and slipping out into the streets of Rome.

Ночью она переодевалась в простую женщину, накидывая плащ поверх изысканных одежд и ускользала на улицы Рима.

The city was alive with taverns, where wine flowed freely and laughter echoed.

Город кипел тавернами, где вино лилось рекой и эхом разносился смех.

There, she met men from all walks of life — actors, gladiators, and even slaves.

Там она встречала мужчин из всех слоев общества — актеров, гладиаторов и даже рабов.

One of her first lovers was Mnester, a famous pantomime actor with a body like a god and a voice that could charm birds from the trees.

Одним из ее первых любовников был Мнестер, знаменитый пантомимист с телом, как у бога, и голосом, способным зачаровать птиц на деревьях.

They met in secret gardens, where roses bloomed under the moon.

Они встречались в тайных садах, где розы цвели под луной.

Messalina whispered promises to him, her lips brushing his ear, while guards loyal to her kept watch.

Мессалина шептала ему обещания, ее губы касались его уха, в то время как верные ей стражи стояли на страже.

As time passed, her affairs grew bolder.

Со временем ее романы становились смелее.

She used her position to favor her lovers, giving them gifts of land and titles.

Она использовала свое положение, чтобы одаривать любовников землями и титулами.

Claudius, absorbed in his studies of history and law, noticed nothing.

Клавдий, погруженный в изучение истории и права, ничего не замечал.

He adored her, calling her his «little dove» and showering her with honors.

Он обожал ее, называя своей «голубкой» и осыпая почестями.

Messalina manipulated the court, accusing rivals of treason to remove them.

Мессалина манипулировала двором, обвиняя соперников в измене, чтобы устранить их.

One such victim was Julia Livilla, Caligula’s sister, whom Messalina saw as a threat.

Одной из таких жертв стала Юлия Ливилла, сестра Калигулы, которую Мессалина видела угрозой.

She spread rumors that Julia was plotting against the emperor, and soon Julia was exiled and later killed.

Она распространяла слухи, что Юлия замышляет против императора, и вскоре Юлию сослали, а позже убили.

Messalina’s smile hid a sharp mind, always planning the next move.

Улыбка Мессалины скрывала острый ум, всегда планирующий следующий шаг.

In the palace, she hosted lavish banquets.

Во дворце она устраивала роскошные пиры.

Tables groaned under the weight of roasted peacocks, oysters from the sea, and wines from distant vineyards.

Столы прогибались под тяжестью жареных павлинов, устриц из моря и вин из далеких виноградников.

Senators and their wives attended, dressed in togas and stolas of purple and scarlet.

Сенаторы и их жены присутствовали, одетые в тоги и столы пурпурного и алого цвета.

Music from lyres and flutes filled the air, and dancers twirled like leaves in the wind.

Музыка лир и флейт наполняла воздух, а танцоры кружились, как листья на ветру.

During these feasts, Messalina would lock eyes with handsome guests, signaling secret meetings later.

Во время этих пиров Мессалина ловила взгляды красивых гостей, сигнализируя о тайных встречах позже.

One night, she fell for Decimus Valerius Asiaticus, a wealthy consul with piercing blue eyes and a reputation for bravery.

Однажды ночью она влюбилась в Децима Валерия Азиатика, богатого консула с пронзительными голубыми глазами и репутацией храбреца.

18+

Книга предназначена
для читателей старше 18 лет

Бесплатный фрагмент закончился.

Купите книгу, чтобы продолжить чтение.