Мацуо Басё (1644 — 1694)
«Как разлилась река!
Цапля бредёт на коротких ножках,
По колено в воде»
Хайку, «Тропа на Север»
Орхидея «Белая цапля»
Замок Кудзё возвышается над берегом моря. Его высокий каменный фундамент, тщательно выбеленные стены, бойницы, амбразуры можно увидеть издалека. Окруженный зеленью, он белеет словно птица, парящая высоко в небе. Семи ярусная главная башня, окруженная многочисленными вспомогательными башенками, за особую утонченность форм и элегантность, считается во всей округе прекрасным образцом архитектурного искусства.
Замок Кудзё принадлежит местному аристократу — кугэ Такаси. Окруженный высокими стенами, он неприступен. Обширный сад вокруг замка разбит в виде спиралевидного лабиринта с множеством тупиков. Зеленый лабиринт дополнительно защищает и заставляет нападавших блуждать кругами.
Кугэ Такаси из древнего японского рода Фудзивара, вдовец. Ему шестьдесят лет и у него три дочери. Самой младшей дочери по имени Чиёко пятнадцать. Старшие дочери вышли замуж и покинули отцовский дом. У каждой своя семья. Такаси очень тоскует без них, но особенно любит младшую дочь — Чиёко. В свою очередь, Чиёко тоже очень любит отца.
***
Однажды в тёплый осенний день Чиёко решила выйти за пределы замка и пойти в лес, чтобы собрать грибов. Она знала, что отец очень любит грибы.
Грибов было так много, что Чиёко увлеклась и заблудилась в лесу. Она с ужасом поняла, что скоро наступит ночь и придётся ночевать в тёмном лесу.
Девушка долго бродила по лесу в надежде найти путь домой, но все усилия были безуспешны. Был вечер, сумерки опустились над густым лесом и Чиёко в отчаянии села на сырой и прохладный мох, который полностью устилал землю.
Неожиданно Чиёко услышала, где-то рядом, странный шум. Теперь её окружила стая диких волков. Всего волков было около двадцати. Чиёко смогла определить вожака стаи. Он выступал вперёд. Был крупнее и больше остальных диких зверей.
Чиёко медленно поднялась со своего места и с ужасом замерла в ожидании, что волки набросятся и разорвут на части. Она видела, один из них готов был сделать это в любую минуту. Побледнев от страха, она смотрела в его ощетинившуюся пасть полную острых зубов. Но вместо прыжка волку пришлось отступить. Вожак стаи со страшным рычанием неожиданно набросился на него и заставил отойти подальше от испуганной девушки.
— Ты сам хочешь меня съесть? — спросила Чиёко, жалобно и недоверчиво глядя на вожака стаи.
Словно отвечая на её слова, вожак крепко схватил острыми клыками за кимоно и потащил Чиёко за собой.
— Нет, не надо! — закричала она. — Сама пойду!
Волк отпустил её. Решив, что волки хотят её съесть в другом месте, Чиёко не сопротивлялась и пошла, куда повела волчья стая. Вскоре она увидела знакомую тропинку. Чиёко узнала её. Эта тропинка вела к дому. Вожак, добежав до тропинки, остановился, сел и стал ждать, когда девушка окажется рядом.
Как только она оказалась рядом, волк поднял морду к ночному небу и страшно завыл. Вся стая волков подхватила, и они дружным хором завыли. От ужаса Чиёко плотно закрыла уши руками и стала ждать, когда стая волков набросится и разорвет на куски. Но к её изумлению волки прекратили выть, а вожак быстро побежал прочь. Стая диких волков стремительно и послушно бросилась за ним. Оставшись совершенно одна и, не веря той тишине, которая вдруг наступила, Чиёко медленно пошла по знакомой тропинке к своему дому. Вскоре, она услышала шум моря и увидела белеющий вдали замок Кудзё. Он, как всегда, высоко возвышался над берегом моря и, освещенный факелами, сиял в темноте, словно ночная звезда.
Как только Чиёко вошла в замок, и кугэ Такаси увидел дочь, он закричал:
— Где ты была? Зачем одна ходишь ночью за пределами замка?
— Отец! — громко заплакала Чиёко. — Я ходила в лес и набрала тебе грибов.
Она поставила большую корзину к ногам отца и ещё больше расплакалась.
— Почему ты ходила так долго? — спросил сердито отец. — Ночью ходить одной в лесу очень опасно!
— Я заблудилась…
— Какое счастье, что ты нашла дорогу и смогла вернуться! — прокричал кугэ Такаси и нежно поцеловал дочь.
— Отец, ты не поверишь, но найти дорогу домой мне помогли дикие волки!
— Что? — с ужасом спросил отец. — Какие волки?
— Это была волчья стая! Вожак схватил своими зубами меня за кимоно и повёл. Сначала думала, что волки хотят меня съесть, а оказалось, что они привели меня к тропинке, ведущей к дому!
— Какое счастье, что ты дома! — радостно сказал отец и, крепче обняв дочь, продолжил, — невероятно, волки тебя не съели!
— Отец, почему волки меня не съели? — удивленно спросила Чиёко.
— Потому что весь мир держится на честном слове! — с улыбкой ответил отец.
— Как так на честном слове? Я тебя не понимаю! — раскрыв от удивления глаза, переспросила Чиёко.
— А вот так! Была бы ты с оружием и в доспехах, тогда волки непременно разорвали бы тебя и съели. Так как, кроме честного слова, ты больше ничего не имела, вот они и не тронули тебя!
— Отец, обещай, что ты никогда не пойдешь охотиться на волков! Я так благодарна вожаку стаи! Он помог найти дорогу домой! Без его помощи меня ждала верная гибель!
— Хорошо, — сурово ответил кугэ Такаси, — обещаю, что охотиться на волков не буду!
***
С тех пор волки никогда не подходили близко к стенам замка Кудзё, и кугэ Такаси не убил ни одного волка. Он сдержал своё обещание данное дочери.
Теперь замок Кудзё стал неприступным. Даже дикие звери больше не угрожали его жителям. Но всему приходит конец, и в замок Кудзё пришла беда. Всё началось, когда море почернело, небо заволокли чёрные тучи. Высокие волны почти вплотную подошли к стенам замка. Поначалу жителям казалось, что это обычный шторм. Он продолжался два дня. Вместо того, чтобы утихнуть, шторм постепенно становился сильнее. Наконец, волны стали достигать такой высоты, что кугэ Такаси очень сильно испугался.
— Мы должны уходить! — со страхом сказал он дочери. — Иначе, мы погибнем! Шторм с каждым днём усиливается! Это значит, что следует ожидать цунами!
— Отец, наш замок имеет высокие стены, а его башни ещё выше! Зачем нам спасаться? До сих пор наш замок сам спасал нас от всех бед и неприятностей!
— Нет, дочь моя! — ответил кугэ Такаси. — Нам нужно спасаться! Если волна будет пятидесятиметровой высоты, она снесёт всё на своём пути!
— И наш замок тоже? — со страхом спросила Чиёко.
Отец тяжело вздохнул и печально ответил:
— Уверен, дочь моя, что тогда от замка ничего не останется. Мы должны уходить!
Быстро собрав свои вещи и взяв необходимые припасы еды и воду, кугэ Такаси, Чиёко и жители замка пошли как можно дальше от берега моря. Наконец, они добрались до подножия высокой горы и, поднявшись наверх, стали ждать, когда море успокоится.
Пришлось ждать неделю. Когда появилось солнце, они смогли вернуться домой, где ещё вчера был замок Кудзё.
Цунами превратило их родной дом в щепки. Вместо зелёного сада теперь было болото.
Кугэ Такаси, увидев страшную картину, с ужасом воскликнул:
— Нам нужно уходить в другое место и строить новый замок! На берегу моря жить очень опасно!
Кугэ Такаси, Чиёко и бывшие жители замка Кудзё пошли как можно дальше от берега моря. У подножия высокой горы построили новый замок. Теперь новый замок назвали в честь его владельца — Такаси.
Но прежде чем построить замок им пришлось пережить очень тяжелые времена.
Из-за цунами был потерян не только замок, погибли все посевы риса. Тот год был очень тяжёлый. От холода и голода умерло много людей.
Приходилось экономить каждую крупинку риса, чтобы выжить и не умереть от голода. Голодали не только люди, но звери и птицы. Цунами унесло в море много людей, животных и птиц. Они бесследно исчезли в морской пучине.
На новом месте ничего не было. То, что из еды с трудом удавалось найти, приходилось бережно хранить и делить между собой на крохотные порции.
На новом месте рядом с Чиёко всегда была белая цапля. Птица была совершенно одна и каждый вечер, словно в гости, в один и тот же час, прилетала к Чиёко.
Чиёко так сильно жалела бедную цаплю, что каждый вечер оставляла ей немного своей еды. Она украдкой отделяла ту часть риса, которая принадлежала ей, прятала и в тот момент, когда птица прилетала, кормила её.
Она говорила белой цапле, протягивая ладонь с зернышками риса:
— Иди ко мне, бедная птичка! Я оставила для тебя немного еды! Ты можешь поесть!
Белая цапля подходила к Чиёко и с жадностью клевала с её ладони.
Так, Чиёко помогла птице выжить.
***
Однажды, птица, словно стараясь отблагодарить Чиёко, принесла в своем клюве корень растения. На глазах у своей подруги она разрыла лапкой небольшую ямку, положила туда корень и закопала. Чиёко не знала, что в тот день видит свою подружку в последний раз. С тех пор белая цапля больше никогда не прилетала.
На том месте, где она оставила корень, вскоре появились зеленые ростки.
Спустя некоторое время ростки превратились в небольшой отросток, на котором распустилась белоснежная орхидея. Цветок был очень красив и нежен. Он распустился необычной формы и всегда напоминал Чиёко белую цаплю.
***
С тех давних времён замок — Такаси, расположенный далеко от берега моря у подножия высокой горы, всегда окружают заросли диких орхидей, формой напоминающих белую цаплю.
Высокий каменный фундамент замка, тщательно выбеленные стены, бойницы и амбразуры можно увидеть издалека. Семи ярусная главная башня, окруженная многочисленными вспомогательными башенками, за особую утонченность форм и элегантность, считается идеальным образцом архитектурного совершенства во всей округе.
Возрожденный замок — Такаси, окруженный высокими стенами, неприступен. Обширный сад вокруг замка разбит в виде спиралевидного лабиринта. Внутри каждый год цветет орхидея «Белая Цапля». Этот удивительный цветок принесла на крыльях белая птица в знак своей любви и благодарности.
Голубая сакура
Таро неожиданно проснулся среди ночи. Он был весь мокрый и дрожал от холода.
Нижний этаж подводного города мало отличался от двух верхних этажей. Здесь, как и везде, всегда была жара и страшная духота. Но впервые в своей жизни, этой ночью, Таро так сильно замёрз. Атлант проснулся не понимая, что происходит.
Он постарался вспомнить свой сон, который хорошо запомнился ему. Его сон был ярким и красочным. Такой сон Таро видел впервые в своей жизни.
Этой ночью ему приснилось, как он идет под открытым небом. Таро не помнил, чтобы хоть однажды покидал Атлантиду. Откуда пришёл к нему этот необычный сон? Он не понимал. Во сне Таро шёл под открытым ночным небом. Яркая Луна и ослепительные звёзды освещали ему дорогу. Он шёл по гладкой водной поверхности океана так легко и свободно, словно это был твердый пол нижнего этажа его подводного подземелья. Вода держала его на поверхности своей глади, словно он был невесомым и очень лёгким. В этом сне Таро ясно почувствовал, как крохотные капли воды, откуда-то сверху, падали на его голову, руки и тело. Он весь промок и продолжал легко и просто идти по поверхности океана. Когда почувствовал невероятный холод и дрожь во всём теле, Таро проснулся. Он с удивлением стал разглядывать свою комнату, где было очень жарко и душно. Приступ жажды так сильно им овладел, что он окончательно проснулся и сел на свою лежанку, опустив ноги на пол. Он взял голову в свои ладони и глухо простонал:
— Как же хочу пить!
Но мечтать ночью о питьевой воде было бесполезно. Её можно было получить только утром и не больше литра на одного человека. До утра было ещё далеко. Таро встал и подошёл к каменному сосуду с морской водой. Сделал несколько глотков и, не почувствовав никакого удовлетворения, снова лёг на лежанку и постарался уснуть. Под тусклым освещением ночного фонаря, Таро стремился внимательно разглядеть свои руки. Они по-прежнему были бледны. Он знал, что кто пьёт морскую воду, постепенно становится красным. При этом, кожа становится не только красной, но и воспаленной. Он видит красных людей среди атлантов и, с ужасом рассматривая их опухшие лица, всегда даёт себе слово:
— Никогда не буду пить морскую воду!
И вот, только что, он не сдержал данного себе обещания!
— Но, как же хочется пить! — снова подумал Таро в изнеможении.
Он потихоньку встал и решил пойти к своему другу, старому Макото.
Макото жил недалеко от Таро. Он знал, что старик никогда не спит по ночам. Он не надеялся найти питьевую воду. Таро решил, что общение со своим старым другом поможет легче провести время до той поры, когда можно будет получить глоток питьевой воды.
Макото жил этажом выше. Это был средний этаж Атлантиды.
Всего подводный город атлантов насчитывал три этажа. На самом верхнем этаже почти никто не жил. На этом этаже было невыносимо жарко и душно. Особенно тогда, когда солнце нагревало его прозрачный купол так сильно, словно его лучи проходили через большое увеличительное стекло или лупу.
На верхнем этаже можно было находиться только ночью или днём в пасмурную погоду, без солнца. Все, кто вынужден всегда находиться на верхнем этаже, имели особо страшный вид. Их тела были опухшими и красными. Огромные, красно-багровые губы на их лицах, свисали и были неподвижны. Люди с красными лицами не способны были говорить и с трудом проглатывали пищу. Они месяцами лежали без движений, словно замерев от страха и ужаса, ожидая часа своей смерти.
Как только красные люди верхнего этажа умирали, их уносили за пределы подводного города, где было множество акул. Акулы с жадностью набрасывались на мертвеца и, раздирая его красное и опухшее тело на куски, мгновенно пожирали. В итоге, от мертвеца оставалось лишь кровавое пятно, которое вскоре бесследно растворялось в огромном количестве океанской воды.
Таро с ужасом вспомнил об обитателях верхнего этажа. Он с тревогой осознал, что сделал несколько смертельных глотков морской воды, чтобы утолить жажду. Молодой мужчина остановился и постарался усилием воли сдержать своё желание пить и найти воду.
По спиралеобразной лестнице он поднялся на средний этаж и направился в комнату своего друга.
Макото был так стар, что не помнил своего возраста. Он попросту не знал, сколько ему лет. На вид ему можно было дать около восьмидесяти. Но Макото утверждал, что помнит времена, когда ещё не было Великого Разделения. Люди-амфибии жили в подводном городе вместе с теми, кто был без признаков генной мутации. Но этого не может быть, потому что Великое Разделение было около трёхсот лет назад! Неужели Макото живёт так долго? Таро казалось это невероятным.
Он подошёл к двери Макото, постучал и, услышав громкий приветствующий возглас, вошёл в комнату друга.
— Прости, Макото, что пришёл так поздно, ночью!
— Ничего, проходи, — ответил ему Макото, — ты ведь знаешь, что никогда не сплю по ночам. В нашем подземелье всегда темно, как в склепе! Предпочитаю спать, когда дневная духота заполняет все углы. В этот момент можно забыться крепким сном и так пережить трудное время суток.
— Да, знаю, — ответил Таро, — поэтому пришёл к тебе сейчас, когда все спят. Не могу спать даже ночью. Как можно спать в дневной духоте? Не понимаю!
— Это дело привычки, — ответил Макото с лёгкой усмешкой.
Обычно лицо старика было закрыто высоким воротником-стойкой и широкополой шляпой, которую он никогда не снимал. Но сегодня воротник был опущен, а чёрной шляпы и вовсе не было на его голове. При свете фонаря Таро с ужасом увидел лицо друга, покрытое мелкой рыбьей чешуёй.
— Ты, человек-амфибия? — с невероятным и нескрываемым отвращением произнес полушёпотом Таро.
Осознав свою ошибку, Макото вспомнил о своём воротнике и, словно стараясь защитить своё лицо от пристального взгляда Таро, постарался его поднять и прикрыть лицо. Но тут же передумал и со слезами на глазах произнёс:
— Вот, видишь, теперь ты знаешь моё истинное лицо! Нет смысла его прятать.
Макото ещё глубже открыл свой большой круглый воротник и Таро увидел у основания его шеи жабры.
— Как ты мог скрывать от меня, что ты человек-амфибия? Мы же с тобой так долго дружим! Я никогда и ничего не скрываю от тебя!
— Прости! — ответил виновато Макото. — Обычно люди боятся нас, амфибий. Не хотел потерять такого преданного друга, как ты! Поэтому старался сделать всё, чтобы ты как можно дольше не увидел моего истинного лица.
Таро сильно покраснел, и его бросило в жар от возмущения.
— Ты предал меня!
— Я никогда и никого не предавал, — ответил спокойно старик, — но, согласись, если бы ты узнал об этом раньше, то наша дружба не смогла бы существовать. Теперь, когда нас много связывает, могу надеяться, что ты простишь, поймешь и не перестанешь быть моим другом.
Макото смотрел на Таро умоляющими глазами полными слёз. Таро понял, что должен простить своего друга. Он близко подошёл к нему, обнял и громко произнёс:
— Не беспокойся, Макото, всегда буду твоим другом и никогда не предам.
Друзья заплакали и с трудом успокоились. Наконец, когда все волнения оказались позади, Таро сказал:
— А знаешь? Мне сегодня приснился удивительный сон. Я так легко и просто шёл по поверхности океана, словно это был твёрдый пол нашей Атлантиды.
— Это чудесный сон! — радостно ответил Макото. — Ты простил меня, а ведь это настоящее чудо!
Таро почувствовал необыкновенную любовь к своему другу и продолжил:
— Я видел Луну. Она была такой яркой! Лунный свет освещал мне дорогу. Я шёл по водной глади. Это было так удивительно и красиво! Лунная дорога, бесконечная океанская гладь. Я иду по ней так легко и просто словно невесомый.
— Удивительный сон! Надеюсь, твой сон принесёт нам счастье! Ты веришь в вещие сны? — спросил восхищенно Макото.
— До сих пор не верил, но после того, когда увидел сегодня этот сон, охотно готов поверить.
— Что же было ещё удивительного в твоём сне? — улыбаясь, спросил Макото.
— С неба на меня падали мелкие капли воды!
— Тебе приснился дождь! — восхищённо воскликнул Макото.
— Дождь? А что это значит?
— Это, когда с неба падают мелкие капли питьевой воды. Это называется дождь. Мы, атланты, живём на дне океана и никогда не выходим на поверхность, поэтому многое не знаем. Все, кто находятся на верхнем этаже Атлантиды в ожидании смерти, знают дождь.
— Нет! Не хочу на верхний этаж нашего города! — со страхом ответил Таро. — Красные, умирающие люди! Они такие страшные! Не хочу видеть их и умирать! Я ещё так молод! Мне всего тридцать лет!
— Да, ты прав! Но однажды я очень долго жил на верхнем этаже, — с невероятной печалью ответил Макото.
— Зачем, Макото?
— Умирал! — быстро ответил старик и тяжело вздохнул.
— Умирал и не умер? — с изумлением переспросил Таро.
— Да, но умирал не от жажды, от другой болезни. Тогда мне удалось выжить. Поэтому знаю дождь. Находясь на верхнем этаже, много раз видел и слышал, как капли воды падали с неба и барабанили прозрачную поверхность купола, который прочно защищает наш город от акул и океанской воды.
— Когда это было? Cколько тебе лет? — с удивлением спросил Таро.
— Не знаю. Давно перестал считать годы. Мне это надоело. Но ты не поверишь! Помню времена, когда купол на верхнем этаже раскрывался! В этот момент потоки свежего воздуха заполняли наш город! В те далекие времена было не так тяжело и страшно, как сейчас.
— Почему же теперь купол верхнего этажа не открывается? — с удивлением спросил Таро.
— Потому что наш город постепенно погружается в океанский грунт и уровень воды становится выше, чем раньше.
— Получается, что если сейчас открыть купол, то океанская вода заполнит наш город? — догадался Таро.
— Да, именно так. Открывать купол теперь невозможно. Поэтому нас всех ожидает страшная смерть от жажды на верхнем этаже.
— А питьевой воды раньше тоже было больше? — взволнованно спросил Таро.
— Да, было так много, что атланты не умирали от жажды.
— В это трудно поверить! — сказал Таро, пересохшими от жажды губами.
Макото, словно поняв его внутреннее состояние, решил развлечь друга. Показывая рукой вниз, он сказал:
— Таро, ты знаешь, что под этой комнатой, есть ещё одна? Она тоже принадлежит мне.
— Нет, не знаю! Неужели ты обладаешь двумя комнатами? Это же строго запрещено законами Атлантиды!
— Нижняя комната непригодна для жилья. Ты поймешь, когда увидишь её. Она была подарена, когда спас атлантов от верной гибели. Я смог чудом сохранить священный источник пресной воды.
— Как же тебе это удалось?
— Пойдем, покажу тебе нижнюю комнату, — сказал Макото и подошёл к стене, на которой висел коралловый ковёр. Он отодвинул его и Таро увидел маленькую потайную дверь. Когда Макото её открыл, то молодой мужчина почувствовал необыкновенный аромат. Раньше он никогда не чувствовал, чтобы воздух подводного города был насыщен таким нежным и удивительным запахом.
— Что так необыкновенно пахнет? — спросил Таро, спускаясь по лестнице вниз.
— Ты чувствуешь запах свежей зелени. В этой комнате мой сад. Сад — это место, где на поверхности земли растут разные растения. В моём саду даже растёт небольшое деревце. Сейчас ты увидишь.
Вскоре друзья спустились по лестнице и оказались в нижней комнате. В ней было так много фонарей, что от яркого света глаза Таро заслезились. Эта комната была в два раза больше верхней. Макото показал Таро своё сокровище. Это было небольшое деревце, полностью покрытое нежно-голубыми цветами.
— Какое красивое растение! — сказал восхищенно Таро.
— Это сакура. Она растет, там наверху, на суше, под открытым небом и имеет, на самом деле, нежно-розовые цветы. Мне с трудом удалось вырастить это деревце, здесь, в подводном подземелье Атлантиды. К моему удивлению, его нежно-розовые цветы постепенно превратились в нежно-голубые.
— Почему? — спросил Таро.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.