Владетель Империи
От Автора
Дорогой читатель,
Перед тобой — не просто история о могущественном императоре и его завоеваниях. Это путешествие в сердце древнего мира, где величие империй зиждется не только на силе оружия, но и на мудрости правителей, на их способности слышать шёпот земли и чувствовать дыхание судьбы.
«Владетель Империи» — это история о цене силы. О том, какую жертву требует путь на вершину и что остаётся в душе того, кто её достиг. Это размышление о долге и любви, о мести и прощении, о том, что значит быть не просто правителем, но и человеком, несущим бремя целой цивилизации.
Ли Вэнь — герой, чья жизнь стала легендой, но чьё сердце знало и светлые, и самые тёмные стороны бытия. Он шёл через огонь войн и льды предательств, терял близких и обретал новую надежду. Его путь — это напоминание о том, что даже самая великая сила бессильна перед простыми человеческими чувствами, а истинное бессмертие обретается не в личной славе, а в наследии, оставленном потомкам.
Я приглашаю тебя пройти этот путь вместе с ним. Почувствовать ветер перемен на лице, услышать звон клинков в битвах и тихий шёпот древних свитков в библиотеках. Уверен, что в этой истории ты найдёшь не только захватывающие приключения, но и частицу вечной мудрости, которая, как и сама Империя Сянься, вне времени.
Открой же эту книгу и шагни в мир, где рождаются легенды.
С уважением, Автор
Пролог: Закат Империи
Небо над столицей Сянься пылало, окрашенное в багровые и золотые тона заходящего солнца. Но для тех, кто умел видеть, это был не просто закат. Это было отражение древней крови, пролитой на полях сражений, и отсвет грядущего пламени, что должно было поглотить мир.
В Великом Храме Небесного Пути, где воздух был густ от благовоний и времени, дряхлый хранитель летописей опустил кисть. Его рука дрожала, но не от старости, а от благоговения перед только что записанным пророчеством.
«Когда жадность затмит добродетель, а тени прошлого протянутся к трону, родится тот, в ком соединится кровь простолюдина и дух императора. Он придет из глубин отчаяния, неся в одной руке семя жизни, а в другой — меч возмездия. Он будет уметь слышать шепот духов земли и говорить на языке ветра. И в дни величайшей угрозы, Владетель, рожденный дважды, воссядет на нефритовом троне, дабы повести Империю сквозь тьму к новому рассвету».
Старик поднял взгляд на гигантскую фреску, изображавшую основателя Империи, и прошептал: — Он идет. Буря в облике человека. Империя будет стонать под тяжестью его судьбы, но возродится в пламени его воли.
Где-то далеко, в маленькой деревушке, затерянной в горах, где о столичных интригах знали лишь по сказкам, десятилетний мальчик по имени Ли Вэнь смотрел на умирающую от голода мать. И в его глазах, полных слез, впервые вспыхнула та самая искра, что предвещала рождение легенды.
Глава 1: Рождение Героя
Горы Цюаньлин были не просто цепью каменных исполинов, впивающихся в небо. Они были древнейшим духовным сосудом, гигантским хребтом спящего дракона, чьи жилы бились энергией небес и земли. Деревушка Каменный Ручей, затерявшаяся в их складках, была столь мала, что даже самые дотошные картографы Империи Сянься не утруждали себя её нанесением. Здесь жизнь текла по кругу времён, подчиняясь урожаю и сезону дождей. Но в ту ночь природа решила нарушить свой собственный закон.
Небо почернело задолго до заката. Не гроза была тому причиной, а нечто иное. Сначала над пиками вспыхнула ослепительная звезда, её свет был ярок и холоден. Затем она сорвалась с небосвода и, прочертив огненную черту, рухнула где-то за ближайшим хребтом. Воздух затрепетал, загудел, наполнившись неслышной мощью, от которой у жителей деревни заложило уши, а у скотины началась паника.
В ту самую ночь, в скромной хижине на отшибе деревни, у крестьянина Ли Гана и его жены Мэй родился сын. Роды были тяжкими, и повитула уже готовилась шептать молитвы об упокоении души роженицы, когда в разгар материнских стенаний младенец не закричал, а тихо вздохнул. И в этот миг в хижине расцвёл нежный аромат диких слив, хотя за окном стояла поздняя осень.
— Смотри… — прошептала Мэй, с трудом разжимая веки.
Повитула, онемев, указала на грудь младенца. На нежной коже, прямо над сердцем, проступило лёгкое, едва заметное пятнышко, напоминавшее очертаниями свернувшегося кольцом дракона.
— Это… знак, — выдохнула старая женщина. — Небесный знак.
Мальчика назвали Вэнем, что означало «культура», «просвещение». Ли Ган, простой и суровый мужчина, не верил в знамения. «Лишь бы был здоровым, лишь бы помогал по хозяйству», — говорил он. Но деревня soon узнала, что ребёнок не простой.
К трём годам Ли Вэнь уже мог безошибочно предсказать, когда пойдёт дождь, а когда выглянет солнце. Он не боялся диких зверей — кабаны и олени позволяли ему приблизиться и даже гладить себя, а птицы садились ему на плечо и щебетали что-то на своём языке, на что мальчик внимательно кивал. К семи годам он знал свойства каждой травинки в округе. Его отвары из подорожника и ромашки заживляли раны лучше, чем снадобья странствующего лекаря, а чай из особого сбора кореньев сбивал жар за одну ночь.
Отец гордился им, но в его глазах читалась и тревога. «Такие дарования не для нашей доли, сынок, — частенько говаривал он. — Мир за горами жесток. Не выставляй себя напоказ».
Но жестокость пришла не из-за гор. Она пришла изнутри.
В тот роковой день Вэню исполнилось десять лет. Небо с утра было свинцовым. Птицы умолкли, и в воздухе витало ощущение гнетущей тишины. Ли Вэнь, чувствуя неладное, умолял отца не идти в лес за дровами. Но Ли Ган лишь отмахнулся: «Хворост сам в печь не прыгнет».
Он так и не вернулся. Нашли его на тропе, избитого до неузнаваемости. Рядом валялся разбитый кувшин с зерном, которое он нёс менять в соседнюю деревню.
— Бандиты… — хрипел Ли Ган, придя в сознание. — Говорили… «Не ваше дело… лезть…» Просили… где сын…
Он умер на руках у жены, не успев ничего объяснить.
Бедность сменилась нищетой. Последние запасы зерна кончились к зиме. Холод и голод вошли в их хижину безжалостными гостями. Мэй, подорвав здоровье горем и лишениями, слегла. Лицо её стало серым, глаза впали.
— Мама, не уходи, — плакал Вэнь, прижимая к её губам чашку с тёплым отваром. Но даже его знания были бессильны перед болезнью, что пожирала душу, а не тело.
В ту ночь Мэй умерла. Сидя на полу рядом с остывающим телом матери, десятилетний Ли Вэнь не плакал. В его высохших глазах горел огонь, которого не было там раньше. Огонь ненависти, отчаяния и решимости.
Он похоронил мать на склоне холма, рядом с отцом. Помогла ему лишь старая, слепая соседка, шептавшая: «Проклятые горы… Проклятый клан Горы… Они всё забрали…»
«Клан Горы?» — впервые услышал Вэнь это название.
Он вышел из хижины на рассвете. В его котомке лежало лишь немного сушёных кореньев, заветный мешочек с семенами целебных трав, которые он собирал годами, и маленький, заострённый камень — подарок отца.
Он не оглянулся на родной дом. Его взгляд был устремлён на восток, туда, где, как говорили, лежала столица — сияющий, недосягаемый город, сердце Империи Сянься.
«Я найду помощь. Я найду силы. Я вернусь», — поклялся он про себя, обращаясь к двум свежим холмикам земли.
И сделал первый шаг вниз по горной тропе. Шаг из детства. Шаг навстречу своей судьбе.
Ветер, пролетая над деревней, принёс ему на прощание шёпот: «Иди, рождённый под падающей звездой. Мир ждёт твоего прихода, Владетель…»
Глава 2: Встреча Судьбы
Путь из гор занял долгих три месяца. Из изможденного, грязного мальчика, бредущего по пыльным дорогам, Ли Вэнь превратился в худого, закаленного путника с обветренным лицом и глазами, в которых горел холодный огонь. Голод и лишения стали его учителями. Он научился различать съедобные коренья по едва уловимым признакам, находить воду там, где, казалось, была лишь сухая земля, и чувствовать опасность — будь то стая голодных волков или поджидающие в засаде на большой дороге разбойники — за милю. Его детство осталось там, в горах, под двумя простыми холмиками.
И вот, наконец, он увидел её. Столица.
Город, носивший гордое имя Нефритовый Дракон, раскинулся в долине великой реки, словно диковинный каменный цветок. Белоснежные стены, уходящие ввысь, казалось, подпирали само небо. Черепичные крыши пагод и дворцов, покрытые настоящей золотой глазурью, пылали в лучах заходящего солнца. Воздух гудел от тысяч голосов, скрипа повозок, звона колокольчиков и пряных ароматов, которые были так непривычны его горному обонянию.
Но за внешним великолепием Вэнь с первого взгляда увидел другую реальность. Город был полон контрастов. Роскошные паланкины, которые несли могучие рабы, сменялись кварталами нищих, ютящихся в грязи. Улыбки торговцев на рынках были фальшивыми, а в переулках царили воровство и отчаяние. Это был организм, сложный, кишащий и ядовитый.
Его простые деревенские одежды, пропитанные дорожной пылью, вызывали насмешки и откровенную брезгливость. Никто не хотел давать работу «горному дикарю». Дни превращались в недели. Он ночевал под мостами, питался объедками с рынка и отчаянно искал способ выжить.
Бесплатный фрагмент закончился.
Купите книгу, чтобы продолжить чтение.